Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поезд из Ган-Хилла
Шрифт:

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.

— Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден.

— Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех.

— Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.

— А зачем он вам нужен?

— Я

хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.

Высокий покачал головой.

— Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.

— Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул.

— У нас тут только такие, маршал.

— Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт.

— Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?

Высокий кивнул с умным видом.

— Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.

Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.

— Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал.

Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».

Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.

— Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он.

— Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.

— Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.

— Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».

Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.

— Что подать? — спросил бармен.

— Хлебного виски.

Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.

— Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.

— Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?

— Совершенно верно.

Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.

— За счет заведения, — сказал Болди.

— Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?

— Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.

— Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?

— Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.

Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.

— Привет,

Линда.

9

Распространенное в прошлом на американском Западе наименование кладбища, где обычно хоронили стрелков.

— Привет, маршал. Садись.

Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.

— Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.

— Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.

— Я тоже.

— Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, — проговорила она задумчиво.

— То есть?

— Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.

— Да ты выпей, — сказал он, слегка улыбнувшись.

— Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.

— Я все-таки рискну.

— Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?

— Да.

Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.

— Даже днем не могу его слышать спокойно, — она выразительно посмотрела на него. — У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.

— Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.

— Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.

— Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, — тихо ответил он.

— Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.

Он зевнул.

— Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?

Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.

— Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.

До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.

— Выпей. Давай поговорим о другом.

— Знаешь, в чем твоя беда?

— Валяй. Я весь внимание.

Она слегка отпила из стаканчика.

— В твоей голове — звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, — говаривал он с ухмылкой, — ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды».

— Это плохо?

Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.

— Это было очень давно.

— Где я могу найти Рика Белдена?

У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.

— Это правда, Бен! — сердито сказал он.

Бен ухмыльнулся.

— Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.

— Кого ты назвал треплом?

— Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.

— С ним это случилось точно так же, — тихо проговорила она.

Мэтт посмотрел на нее с удивлением.

Поделиться с друзьями: