Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поезд из Ган-Хилла
Шрифт:

Линда стояла у края стойки. Руки у нее дрожали так, что ей пришлось опереться на стойку.

— Выпьешь? — спросил Болди.

— Нет.

— За мой счет. Ты какая-то измученная, Линда.

— Это точно.

— У меня есть кое-что. Слишком хорошая вещь для этого сброда, — он нагнулся, полез под стойку, вытащил двухствольный обрез ружья системы Гринера и положил его перед Линдой. — Черт, вечно мне мешает эта уродина.

Линда посмотрела на лежавшее перед ней орудие смерти.

— Зачем тебе вообще эта штука, Болди?

Бармен тем временем вытащил запечатанную

бутылку и поставил ее рядом с ружьем.

— Выглядит неважно, но работает просто великолепно. Мой «гринер» двенадцатого калибра, заряженный картечью, может перебить человека почти пополам с расстояния десять-пятнадцать футов. Можно, конечно, держать шестизарядный револьвер для ближнего боя, но я предпочитаю мой старый «гринер». Нет такого человека, который в здравом уме полезет на эти стволы. Настоящая пушка.

Он откупорил бутылку и, налив ей стаканчик, втянул аромат, подымающийся из горлышка.

— Налей себе, Болди. Он ухмыльнулся.

— Ничего не имею против, — он налил и себе стаканчик. — Выпей, тебе сразу станет лучше.

— Спасибо, — она приложила руку ко лбу. — Такая противная головная боль. У тебя нет каких-нибудь порошков?

— Конечно, малышка. Подожди минутку, — он торопливо прошел к углу стойки, открыл дверцу и нырнул в заднюю комнату.

Линда опрокинула в рот стаканчик, оглядела немногочисленных посетителей бара и схватила ружье. Она прижала его к себе и обернула цветастой шалью, чтобы скрыть от посторонних взглядов, быстро прошла к двери и оказалась снаружи. Там она поспешила к ближайшему проходу между домами и вскоре скрылась за углом.

Болди вышел из задней комнаты и стал искать глазами Линду.

— Куда она делась? Ближайший посетитель улыбнулся.

— Я никогда не пристаю с вопросами к даме, когда она уходит в такой спешке. Болди поскреб лысую макушку.

— Черт, а где это мой «гринер»?

— Убей Бог, не знаю.

Болди взял пустой стаканчик Линды.

— Тебе ничего не приходит в голову? — спросил он.

— А что?

— Это она взяла его.

— Я этого не видел.

Болди вытер холодный пот с лица.

— Странно, — сказал он, затем проворно перелез через стойку и прошел к входной двери. Он оглядел улицу, пожал плечами и вернулся обратно. Болди был человеком, который принимал мир таким, каков он есть, и умел держать рот на замке. Наверное, поэтому он и был самым популярным барменом в Ган-Хилле.

Латунный маятник больших стенных часов мерно раскачивался взад-вперед, поблескивая в свете лампы. Крэг Белден сидел за столом у окна заведения Чарли, откуда ему был виден «Дом Харпера». За прошедший час салун посетило немало мужчин. Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.

Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.

Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную

корзину. Часы показывали половину девятого.

— Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.

Биро подошел к окну.

— Куда он пошел? — спросил Пинто.

— К отелю.

— Ты спятил!

— Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.

Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.

— Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.

На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.

— Ну и что теперь? — спросил Мэтт.

— Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.

— Тогда заходи.

Мэтт отступил в сторону и дал хозяину ранчо пройти в комнату.

— Никакого света, — предупредил Мэтт.

— Я не рвусь получить пулю.

— Ну?

Крэг медленно повернулся.

— Мэтт, ты обязан мне жизнью. Ты забыл это?

— Я не забыл Ла Хонду, если ты это имеешь в виду.

— Именно это. Тогда ты сказал, что никогда не забудешь того, что я для тебя сделал.

— Я не забыл. Я понял, к чему ты клонишь. Жизнь за жизнь.

— Точно.

— Это невозможно.

— Послушай, Мэтт! Посмотри на это дело вот как: ты заплатишь мне свой долг. Я не знаю, убивал мой мальчик твою жену, или нет. Я никогда ничего не просил у тебя раньше, и ты знаешь это. Я сейчас унижаюсь перед тобой. Отдай мне моего мальчика, и я буду считать, что мы квиты.

— Ты ничего не терял, спасая мою жизнь. Но посмотри, что я потерял из-за того животного, которое ты вырастил вместо человека.

— Неужели ты не понимаешь? — взмолился Белден. — Он — это все, что у меня осталось от нее, Мэтт. Ты ведь можешь это понять? Может, из меня вышел плохой отец, но мальчик рос без матери.

— А как мой теперь будет расти? — тихо спросил Мэтт.

Крэг ударил кулаком себя по ладони.

— Я понимаю, что ты чувствуешь, Мэтт, но если ты заберешь у меня мальчика, то этим ты не воскресишь свою жену. У тебя нет никаких шансов выбраться из Ган-Хилла сегодня вечером. Это будет стоить тебе жизни.

— Я уже все сказал.

— Послушай, Мэтт! У тебя самого есть сын. Что будет с ним, если что-нибудь случится с тобой?

— А что будет с ним?

Белден подошел ближе к Мэтту

— Он останется совсем один. Без матери и без отца. Ты об этом подумал?

— Да, — тихо ответил Мэтт. — Я много думал об этом.

— Ну и?

— Я все-таки доведу до конца то, что начал. В этом моя вера, мой способ решать проблемы, и я надеюсь, что я прав в том, что делаю.

— Месть не настолько важна, Мэтт. Мэтт внимательно посмотрел сквозь полутьму на своего старого друга.

Поделиться с друзьями: