Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Шрифт:
«Не долго думая, она...»
«Сказал я ей давным-давно...»
«Когда я только доживу...»
"О, как она была горда...»
«Грешно винить меня во лжи...»
«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»
«Кто хочет жизнь сберечь свою...»
«Когда бы не душою всей...»
ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ Перевод В. Микушевича
«Ликованье в мире снова...»
«Дни весенние настали...»
«Чтоб он был, как вор, повешен...»
«Не только пагубная страсть...»
«Когда в сладостную
«Блажен, кто никаких грехов...»
«Когда солнцу роза рада...»
«Те времена прошли давно...»
«Тот, кто действительно влюблен...»
«Счастье в мире и веселье...»
«Пусть завистникам досадно...»
«Ни числа, ни счета цветам в апреле...»
«Давно твердят...»
«Господь! На белом свете...»
«Перед ней не виноватый...»
«Мои песни ей желанны...»
«Сотню тысяч звонких марок...»
«Щебечут птицы по весне...»
«Задрожали дерева...»
«Никакого нет секрета...»
«Всем скорбям любовь причиной...»
«Снова год весною светел...»
«Кто держит женщину под стражей...»
«В зелени ликует птица...»
«Прекрасное близится лето...»
«Любовь сразила Соломона...»
«Слово с музыкой — услада...»
«Семь лет, не говоря ни слова...»
«Будет песням рад моим...»
«Кто выполпить готов любой приказ...»
«Сколько горя ты, зима, нам причинила!..»
РУДОЛЬФ ФОН ФЕНИС Перевод В. Микушевича
«Заманивает и морочит, грозя...»
«В несчастии поется поневоле...»
«Должно быть, сам себе я враг исконный...»
АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ Перевод В. Микушевича
«Она меня так донимала...»
«Отмечен милостью особой...»
«Встретился с прекрасной...»
«Добрый человек!..»
ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН Перевод В. Микушевича
«На все государство славится она...»
«Она моя отрада...»
«Если бы не все на свете совершенства...»
«Сердце в небо воспарило...»
«Очень многих этот мучает недуг...»
«Если вам наскучила моя хвала...»
«Сколько женщин знатных...»
«Требует, чтобы я был послушен...»
«Эту даму неспроста...»
«Я навеки пленник злополучный...»
«Все страданья в мире я постиг...»
«Стоит ей только посмотреть сурово...»
«Как тяжело...»
«Как мие своего добиться...»
«Зачем, прельщен безумною мечтою...»
«Дорогая!..»
«Госпожа! Спаси меня!..»
«Я виновен пред тобою, знаю сам...»
«Горевать и плакать некому со мною...»
«Голос отдаленный...»
«Если женщин я кляпу...»
«Красное лето скрылось в отдаленье...»
«Не правда ли, странно?..»
«Невмоготу... Душа — рана сплошная...»
«Император без короны...»
«Неужто ночь прошла?..»
«Чаянья, мечты, предположенья!..»
«Так, значит, вы, палач мой нежный...»
РЕЙНМАР Перевод В. Микушевича
«Мою любовь я не забуду...»
«Вновь едут рыцари сюда...»
«Людей послушать я готова...»
«Хотел бы знать я, каково...»
«Что мне за дело до рассвета!..»
«Чуя радость впереди...»
«Я знал всегда, что ей смешно...»
«Как хорошо тому, кто был...»
«И я взыскую благ мирских...»
«Жену напрасно укорив...»
«Заслуга у меня еще и та...»
«Поют не от хорошей жизни...»
«Блаженная моя печаль...»
«Весна вернулась,— говорят...»
«Говорить бы смело...»
«Что влюбленному страдальцу мой совет...»
«Ею жил я столько лет...»
«Госпожу я заклинаю столько лет...»
«Много суетных утех...»
«Слово каждое бесценно...»
«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...»
«Ты, гонец мой дорогой!..»
«И в моей тоске я восхищен...»
«Приемлю честный божий крест...»
«Псе печали достаются мне одной...»
«От этих бед печаль жива...»
«Если я вздумаю хвастать победой...»
«Где же справедливость наконец?..»
«Никто но знает, как мне больно...»
«Милость мне нужна теперь, а не вражда...»
ГАРТМАН ФОН АУЭ Перевод В. Микушевича
«Что лето мне!..»
«Тот, кто охоч до знатных дам...»
«Со слов моих запомнил каждый...»
«Слишком долго я тужу...»
«Святого нашего креста...»
«В несчастье вряд ли весел тот...»
«Только бы меня приветила она...»
«Нет мечте моей простора...»
«На свете счастлив только тот...»
«Пускай забуду я все дни другие...»
«Зимой тебе утехи нет...»
«Я теперь не слишком рад...»
«Привет прощальный мой собрату и соседу...»
«Тебе хотел бы, госпожа...»
«Почему-то мы грустим...»
ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ
«Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича
«Твой скорбный плач над нами...» Перевод П. Гребельной
«В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной
«Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод П. Гребельной
ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
«Baм, госпожа, венок!..» Перевод В. Левина
«Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левина
«Беседуя, лежал...» Перевод В. Левина
«Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левина
«О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левина
«Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левина
«Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левина