Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия

Бо Ли

Шрифт:

Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.

Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.

Датируется 747 годом.

Путешествие при северном ветре.
– ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота, отделяющие Китай от

места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный мрак.

Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.

Стихотворение написано в 752 г.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
– Юйгуань (или Юймэньгуань) - "Застава Яшмовых ворот" - пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".

Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

Осенние мысли.
– Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

застава Яшмовых ворот - пограничная застава.

Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".

сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".

"Цзые" весенняя.
– "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

"Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним

князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".

"Цзые" осенняя.
– Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

"Цзые" зимняя.
– Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

О тех, кто далеко...
– Чунлин - местность в современной провинции Хубэй.

река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем" (хай).

Стихи о большой плотине.
– Сянъян - город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.

Весенние думы.
– весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.

Ночной крик ворона.
– ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.

Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.

Песня обиженной красавицы.
– ханьский дворец - дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э.
– 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.

Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".

Стихотворение написано в 744 г.

Тоска у яшмовых ступеней.
– Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.

Горечь.
– царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.

Поделиться с друзьями: