Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Граф издал громкий вскрик, покачнулся и с грохотом рухнул вниз. Он прокатился по ступенькам лестницы до самого конца, пролетел еще некоторое расстояние по полу и наконец неподвижно замер.

Клэр, продолжая сжимать в руках канделябр так сильно, что костяшки ее пальцев побелели, вглядывалась в его тело. Так она стояла минуты три, но за это время граф не пошевелился.

Неизвестно, сколько бы еще девушка стояла, смотря вниз, но тут произошли сразу два действия. Входная дверь распахнулась и в прихожую влетел месье Мориньи с ужасно встревоженным видом, а за спиной Клэр послышался громкий вопль:

— О боже мой!

Франсин, всплеснув руками, подлетела

к распростертому телу барона и рухнула перед ним на колени.

— О господи! — продолжала причитать она, — боже, нет! Он ведь не умер! Нет, пожалуйста, не надо! Госпожа! Госпожа!

Клэр никак не отреагировала на это. Франсин наклонилась ниже и отшатнулась, заметив след от удара кинжалом.

— Кто это сделал? — прошептала она, — кто посмел это сделать, господи?

Она поднялась на ноги и повернулась к девушке.

— Госпожа… Боже мой, что произошло?

— Господи боже ты мой, он мертв, — прозвучал снизу голос Мориньи.

Он осматривал тело графа в то время, пока Франсин причитала над убитым бароном. Теперь мужчина поднялся на ноги и посмотрел наверх.

— Он сдох? Я рада, — разомкнула губы Клэр и бросила канделябр через перила.

Тот рухнул на пол едва ли не под ноги отшатнувшемуся Мориньи.

— Бертран! — вскричала Франсин.

— Я здесь.

— Ты цел?

— Ко…конечно.

Франсин шагнула к госпоже и обеими руками взяла ее за плечи:

— Объясните же, что произошло, госпожа! Вы меня слышите?

— Он убил моего отца, — сказала Клэр, — он убил папочку и получил по заслугам. О господи, он убил моего папочку!

С этими словами Клэр упала в объятия Франсин и громко зарыдала. Франсин сперва гладила ее по голове с очень расстроенным видом, потом начала всхлипывать и, наконец, заплакала сама.

Мориньи не вмешивался. Он для начала внимательно осмотрел поверженного графа, потом осторожно поднялся по лестнице и присел перед убитым бароном, осмотрел рану, проверил пульс, покачал головой и встал. Ему все было ясно. Мужчина прислонился к перилам и принялся терпеливо дожидаться, пока девушки наплачутся и успокоятся. Ему было жаль как саму Клэр, так и ее отца, но в данной ситуации он уже ничего не мог сделать. Точнее говоря, ничего, чтобы исправить эту ситуацию. Но кое-что сделать он все-таки мог, о чем и думал, пока Клэр и Франсин рыдали в объятиях друг друга.

Первой успокоилась Франсин, что было вполне естественно. Она повела свою госпожу в гостиную, приговаривая при этом ласково-успокаивающие слова, усадила в кресло и сбегала за водой. Клэр взяла стакан в трясущиеся руки и пролив на себя едва ли не половину, все же сумела сделать несколько глотков. После чего взяла у Франсин платок и вытерла мокрое от слез лицо.

— Это ужасно, — сказала Франсин, закусив губу, — господи, это ужасно.

— Не начинай снова, — посоветовал ей Мориньи, — я понимаю, что все это ужасно и мне очень жаль, честное слово. Но сейчас нужно подумать о другом.

— О чем? — тоскливо спросила девушка.

— Франсин, ну подумай сама. У вас в прихожей лежит труп. С этим нужно что-то делать.

— А что здесь можно сделать? Он ведь мертв.

— Совершенно верно, — отозвался Мориньи очень терпеливо, — он мертв окончательно и бесповоротно.

После этих слов он повернулся к Клэр, которая уже не всхлипывала и даже успела привести себя, в порядок. Руки у нее еще слегка дрожали, глаза покраснели, но в целом она была спокойна.

— Мадемуазель де Каванте, — проговорил Мориньи, — примите мои искренние соболезнования. Мне очень жаль, что это случилось и я уважаю ваше

горе. В любое другое время я бы не стал обременять вас своим присутствием. Но сейчас несколько иная ситуация.

Клэр кивнула.

— Здесь произошло преступление, — продолжал доктор, — граф убил вашего отца и по сути, должен был понести за это справедливое наказание.

— Он его понес, — мрачно вставила девушка.

— Да, вы правы. Вы поступили совершенно правильно. Если бы я догадался войти раньше, я бы сам его убил. Но теперь нам нужно исправить последствия происшедшего. Вы меня понимаете?

Некоторое время Клэр молчала, смотря в пол. Она понимала, что поступила так, как должна была поступить и что граф получил по заслугам. Но немного успокоившись и придя в себя, она начала понимать еще кое-что. Как бы ни были оправданы ее действия с моральной точки зрения, то, что произошло, являлось преступлением и за него было положено наказание. Она убила человека. Она хотела его убить, эта мысль стучала у Клэр в голове, когда она замахивалась канделябром. Девушка страстно хотела, чтобы граф умер, чтобы он ответил за то, что совершил совсем недавно.

— Я понимаю, — наконец сказала она, — вы имеете в виду, что мне следует сообщить о случившемся и…

— Ничего подобного я не имею в виду, сударыня, — перебил ее Мориньи и тут же извинился, — ничего никому сообщать не следует. Этот тип получил по заслугам и единственное, что мне не нравится — это то, что я не успел сделать это сам. Напротив, я хочу сказать, что происшедшее не нужно предавать огласке.

Франсин посмотрела на него с изумлением;

— Но как это сделать? Ведь они оба умерли. Что мы теперь можем сделать?

— У меня есть предложение. Смерть господина барона следует выдать за естественную. Я понимаю, сударыня, что вам это не нравится, но у нас нет другого выхода. Если вы расскажете об одном, вам непременно нужно будет упомянуть и второе. А именно второе мы хотим скрыть.

— Как? — снова спросила Франсин.

В связи со всеми потрясениями девушка плохо соображала, и не могла уловить связи. Зато Клэр, чьи умственные способности после случившегося обострились, уловила все с лету,

— Вы правы, — сказала она Мориньи, — и я с вами полностью согласна, месье. Это нужно сделать.

— Да что же сделать? — почти вскричала Франсин.

— От трупа следует избавиться, — тихо пояснил Мориньи.

— Как?

— Насколько я знаю, дом стоит на берегу реки. До воды всего несколько шагов. Уже стемнело и нас никто не увидит.

До Франсин наконец дошло, что он имеет в виду и она побледнела. Не потому, что сама идея вызывала в ней протест и ужас, ей не понравилось местоимение "нас". Она поняла, что под ним Мориньи подразумевает себя и ее саму. А это значило, что труп убитого графа они потащат вдвоем. Клэр заметила ее реакцию и сказала:

— Я сама это сделаю.

— Нет! — хором вскричали Франсин и ее кавалер, — ни в коем случае!

— Нет, госпожа, — повторила служанка, — вы будете сидеть здесь и никуда не выйдете. Мы с Бертраном займемся этим сами, тем более, что у нас это получится куда ловчее.

— Совершенно верно, — подтвердил Мориньи и для большего эффекта кивнул головой.

Клэр сдалась и махнула рукой.

— Хорошо, делайте, как знаете.

И они приступили к претворению своего плана в жизнь.

Мориньи был совершенно прав, на улице было темно и безлюдно. Тем более, что дом, снятый бароном, находился почти на самых задворках улицы. Дальше протекала река. А в данной ситуации это обстоятельство оказалось весьма кстати.

Поделиться с друзьями: