Похититель снов
Шрифт:
— Извините, нет.
Пожалуй, это уже наглость! Спенс почувствовал, как голову начинает затоплять гневный поток. Тем не менее, он попытался сохранить спокойствие.
— Могу я подождать? — спросил он, кивнув на кресло в рощице миниатюрных пальм.
— Если хотите, — холодно ответила девушка, и, подождав, пока Спенс усядется в кресле, добавила: — Только, боюсь, ждать вам придется очень долго. Он…
— Ничего, я подожду, — твердо прервал ее Спенс и принял такую позу, которая, по его мнению, должна была изображать решимость сидеть здесь до победного конца.
Молодая женщина вернулась к своей работе,
Но понаблюдав за ней еще некоторое время, Спенс изменил свое мнение. Теперь он считал ее легкомысленной, склонной к пустой болтовне и вряд ли глубокой. Вот именно, легкомысленной. Скорее всего, у нее вообще нет мозгов. Поэтому она и улыбалась по любому поводу, как бы говоря: «Боюсь, это слишком сложно для меня».
Но хорошенькая, этого никак нельзя отрицать. Ну и что, подумал Спенс, бывает же такая поверхностная красота, под которой нет серьезной основы. Для кого-то она, может, и подходящая пара, но только не для него! Никогда! Во всяком случае, в обозримом будущем.
Спенсу не приходило в голову, что он только что обрисовал ее точно такими же нелестными штрихами, какими награждал почти любую другую женщину. Для него это было проще, чем просто признать, что у него нет времени на женщин, что всякие там романы неизбежно будут мешать его исследованиям и карьере, что он вообще сторонится женщин, потому что не доверяет себе, и что он предпочитает работу интимным отношениям.
И основания для такого взгляда на мир у него, несомненно, были. Он видел слишком много одаренных мужчин, обремененных заботами о жене и семье, и потому вполне довольствующихся второсортными исследовательскими центрами и преподавательской работой. Молодой доктор Рестон намеревался взлететь как можно выше, и ни одна женщина не в состоянии его удержать.
Наверное, он слишком сурово смотрел на нее. Она слегка поморщилась от его пристального взгляда, наклонила голову и посмотрела на него искоса. Спенс поспешил отвести взгляд. Но вскоре уже снова пялился на нее. Она улыбнулась, а затем рассмеялась, повернувшись к нему.
— Это у вас такой способ привлечь внимание девушки?
— Что, извините? — Спенс растерялся.
— Вы так на меня смотрите, будто хотите что-то сказать.
— Я? Смотрю? Извините. Я не имел в виду… Слушайте, я всего лишь хочу увидеть директора. Когда он освободится?
Девушка мельком глянула на часы.
— Думаю, как-нибудь на следующей неделе. Может, в четверг.
— Как в четверг?! — Спенс вскочил. — Но вы же сказали, что я могу подождать?
— Если бы вы меня дослушали, то узнали бы, что раньше следующего четверга директор не вернется.
— Но вы сказали… — пробормотал Спенс, сжимая кулаки.
— Я вас предупредила, что ждать придется довольно долго. Но вы меня не дослушали.
— Это вы со всеми так обращаетесь? — как можно более ядовито спросил он и получил в ответ очаровательную улыбку.
— Нет, только с теми, кто требует встречи с директором
без предварительной записи.Спенс почувствовал себя побежденным и опозоренным. А ведь верно, он вел себя как идиот. Волна холодного стыда мгновенно погасила гнев, едва не выплеснувшийся наружу.
Девушка снова улыбнулась, и Спенсу полегчало.
— Ладно. Мы в расчете, — беззлобно произнесла она. — Можем начать все с начала.
Спенс судорожно кивнул.
— Итак, вы по личному делу или по работе?
— По личному, — буркнул он.
— Ну и прекрасно. Видите? Совсем не сложно. Давайте я запишу вас на пятницу, на утро. Вам позвонит помощник директора.
— А… Э-э… Вы разве не помощник? Я думал…
— Нет, я только подменяю его. Помощник директора — мистер Вермейер.
Спенс ощущал себя дурак дураком. Теперь он хотел как можно быстрее исчезнуть, а лучше бы прямо на месте раствориться в этом ковре.
— Спасибо, — пробормотал он и медленно попятился. Дверь за ним закрылась, символизируя окончание эпизода. Он вздохнул и вернулся к себе в каюту еще более усталым, чем раньше.
Глава 3
Голова старика медленно поднялась. Больше всего он напоминал древнего ящера. Большие желтые глаза невозмутимо смотрели из-под полуопущенных век. Пожелтевшая кожа — по цвету и фактуре настоящий пергамент — обтягивала гладкий приплюснутый череп и складками висела на дряблой шее. На всей голове не осталось ни волоска; ни усов, ни ресниц, не говоря уже про волосы.
Гладкий лоб опоясывала тонкая полоса. Этот странный обруч пульсировал собственным фиолетовым светом, волны энергии прокатывались по нему, вспыхивали и тускнели.
Для Хокинга лицо виделось окутанным дымкой по сторонам, но в центре изображение оставалось четким и лишь по краям слегка размывалось. Старик пристально смотрел на него без эмоций, хотя внимательный наблюдатель заметил бы следы легкого презрения, впрочем, вполне понятные для существа столь преклонного возраста. Настоящий взгляд рептилии. Холодный. Совершенно не приспособленный для передачи человеческих эмоций.
У кого другого это лицо и хмурый вид собеседника вызвали бы, по крайней мере, страх, если не панику, но Хокинг привык.
— Орту, — он бестрепетно обратился к существу, произнося имя мягко и отчетливо. — Мы готовы к последней стадии эксперимента. Я нашел субъект с повышенной восприимчивостью к раздражителю и высокой степенью сопротивляемости. — Облизав губы, Хокинг ждал ответа. Время шло. Он даже засомневался было, услышал ли его старик. Но ответ все-таки пришел.
— Действуй, как я приказал. — Слова прозвучали ровно, но с необычной окраской — в них присутствовал едва уловимый акцент, но Хокинг не сумел разобрать, какой именно.
— Я думал, ты будешь доволен, Орту. Наконец-то мы можем начать. — Верхняя губа Хокинга дернулась в подобии улыбки. — Наконец-то!
— С какой стати мне быть довольным? Вас у меня много. — В голосе совсем не слышалось язвительности. — Чем тут быть довольным? Тем, что на это ушло столько времени? Тем, что ты испытывал мое неисчерпаемое терпение так долго? Что мои планы исполняют слабые существа, слишком глупые, чтобы осознать, насколько малую часть замысла составляет их работа? — Обруч на лбу старика ярко полыхнул.