Похитители бриллиантов (илл. Ю. Модлинского)
Шрифт:
– Не торопись. Я измеряю длину окружности одной ноги слона. Получается метр и девяносто сантиметров. Помножить на два. Получается три метра восемьдесят. Это и есть рост слона.
– Да быть не может!
– Совершенно точно. Этот способ проверил знаменитый исследователь доктор Ливингстон и считает его безошибочным. Но, конечно, он применим только ко взрослым слонам.
– Браво, дорогой Александр! Ты молодец!
Затем он обратился к вождю бечуанов, который был немало заинтересован его измерениями:
– А теперь, приятель, приготовь нам свое жаркое. Ибо
Бечуан не столько понял слова, сколько догадался, о чем говорил белый, и показал, что несколько ломтей хобота жарятся у него на медленном огне.
– Вот и отлично! И спасибо за внимание. Если вкус соответствует запаху, то блюдо должно получиться восхитительное. Александр, Жозеф! За стол!.. А хобот и в самом деле восхитительное блюдо! – заметил Альбер через несколько минут. – Сейчас, когда наши тревоги миновали и это мясо вливает в меня свежие силы, мне становится неловко оттого, что я поддался дурному настроению.
– Еще бы! О чем тужить? Тебе даже не пришлось купаться, и все твои ранки засыхают сами собой. Через два дня все пройдет! Но лицо у тебя такое, точно ты дрался с двадцатью злыми кошками.
– Ты прав, не стоит тужить! Тем более что для начала дела наши идут неплохо.
– Теперь у нас, как и у наших спутников, имеется изрядный запас продовольствия.
– Я говорю о другом. Я говорю о слоновой кости.
– Верно! Я и не подумал!
– Тогда слушай меня, бескорыстный ты человек! Тебе известно, сколько примерно весят бивни твоего слона?
– Думаю, килограммов сто.
– Самое меньшее. А почем слоновая кость, ты знаешь?
– Пятнадцать франков кило, если мне не изменяет память.
– Совершенно верно. Сто раз пятнадцать – это полторы тысячи, если только верно, что арифметика – наука точная. Стало быть, одна остроконечная цилиндрическая пуля, помещенная между ухом и глазом этого честного толстокожего принесла тебе полторы тысячи франков.
– Здорово! Главное, какой удивительно точный арифметический подсчет. Однако позволь мне заметить…
– Я слушаю…
– Ты забываешь перевозку.
– Я как раз об этом и хотел сказать. Челюсть второго слона, которого так аккуратно распорол носорог, представляет не меньшее количество товара и, стало быть, не меньшую денежную ценность. А что касается того слона, которого подбил Жозеф, то его мы еще, пожалуй, тоже найдем, и о нем поговорим отдельно. Во всяком случае, сегодняшнее утро принесло нам не меньше трех тысяч франков чистого дохода.
– Но опять-таки перевозка этого громоздкого товара…
– Это касается наших лошадей. Мы на них аккуратно навьючим четыре бивня. На ближайшей станции мы оставим бивни на хранение и потребуем их, когда будем возвращаться. А уж тогда одно из двух: либо мы найдем клад, который ищем, и тогда мы эти бивни подарим начальнику станции. Или же мы будем возвращаться с пустыми руками. В этом последнем случае мы где-нибудь приобретем фургон и быков и увезем свой товар, не считая всего прочего, что нам удастся собрать.
– Что ж, неплохо. А припасы на обратный путь?
– Наши
славные бечуаны показывают нам, как это делается. Они уже отдохнули, и смотри, как они заботливо разрезают остатки мяса на тонкие ломтики. Ты догадываешься, зачем? Они развесят это мясо на деревьях на самом солнцепеке и будут держать до полной просушки. Это то, что в здешних местах называется «бельтонг». Они сделают то же самое со вторым слоном и таким образом надолго обеспечат себя пищей. А теперь мы здесь устроимся самым удобным образом. Уж положись на меня. Скоро ночь, а мы здорово устали. Наши бечуаны разведут костры, чтобы отогнать диких зверей, которых несомненно привлекут запахи бойни. Мы расположимся неподалеку от ямки, в которой тушатся слоновьи ноги. Это будет нам на завтра. А пока – спать! Пусть благотворный сон принесет нам отдых после трудного дня.Однако этому столь естественному пожеланию не суждено было сбыться. Не прошло и трех часов с той минуты, как глубокая тишина объяла лагерь, как в перелеске, в нескольких шагах от спящих, раздался страшный шум. Европейцы и туземцы вскочили, схватились за оружие и заняли оборонительные позиции. Стреноженные лошади стали беспокоиться и пытались порвать свои путы.
Шум все усиливался, и трое друзей выбивались из сил, чтобы хоть как-нибудь прекратить переполох.
6
– Письмо и газетная заметка. – Сплетение интриг. – Человек, которому нужен труп!
– Пусть меня возьмут черти и пусть они свернут шеи всем нам, если я хотя бы теперь не избавлюсь от этого француза!
– Брат мой Клаас, мне кажется, вы опять тешите себя несбыточной мечтой.
– Чума на вашу голову, Корнелис! Вы мне всегда и во всем противоречите! У вас какая-то мания…
– Ладно! Только что вы пожелали видеть когти Вельзевула на моей шее, теперь вы призываете на мою голову чуму. Брат мой Клаас, вы заговариваетесь.
– У брата Клааса потемнело в глазах.
– Вы хотите сказать, Питер, – покраснело: он видел кровь.
– Оставьте меня в покое! Что я вам, бабенка какая-нибудь? Для меня что человека зарезать, что цыпленка – одно и то же.
– Я понимаю, зарезать кафра или готтентота… Но европейца – это все-таки, знаете, другое дело.
– Подумаешь! Я заколол его так же спокойно, как его собаку. Больше того: у собаки все-таки были клыки, она могла защищаться. А хозяин был совсем как баран…
– Тогда я не понимаю, почему вы волнуетесь. Я вас никогда не видел в таком состоянии. Вы меня удивляете и даже тревожите.
– Меня взволновала встреча с французом, пропади он пропадом!
– Надо было, в таком случае, обойтись с ним так, как вы обошлись с торговцем.