Похождения Петра Степанова сына Столбикова
Шрифт:
"Северная пчела" прямо заявила, что "ни заманчивое заглавие, ни компанство трех водевилистов, ни особенное название прилепленное к каждому акту, ни предварительные возгласы в приятельской газете, ни наши искренние желания, ни даже игра г. Мартынова не могли спасти комедии этой от торжественного падения!!.." (СП, 1842, 18 мая, No 109, с. 435). Ей вторил "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров", где в эту пору также хозяйничали Булгарин и Межевич: "Комедия <…>
Суровым был и отзыв "Отечественных записок". В. Г. Белинский, который еще ранее критиковал самый роман за нечеткость общественной позиции автора и его попытку затушевать истинные причины уродств русской жизни, теперь писал: "Эта комедия, с куплетами и с подьяческим заглавием, заимствована из романа г. Основьяненко, вышедшего в конце прошлого года. Читателям известно наше мнение об этом романе, впрочем, весьма почтенного писателя, равно как и самый роман. Комедия -- как надо быть комедии, выкроенной из неудавшегося юмористического романа нашими доморощенными водевилистами: тут и преувеличенные против образца фарсы, и потребное количество двусмыслиц, и куплеты -- главное куплеты -- в которых остроумию составителей обыкновенно бывает полный простор. Столбиков комедии не похож на Столбикова романа: у г. Основьяненко он -- то несбыточный пошлый идиот, то очень умный и нравственный человек, которому автор сильно сочувствует, в комедии он лубочно-смешной и круглый дурак, который, при такой же неестественности, по крайней мере одинаков" (ОЗ, 1842, No 6, с. 108).
С. 383. …в желтых китайчатых брюках…– - Китайчатые -- т. е. из китайки, бумажного материала мутно-желтого цвета, первоначально привозившегося из Китая.
С. 395. …вон красный отчет, вон белый!… вон и синий…-- Имеются в виду денежные ассигнации конца XVIII в.: красная -- 10 руб., белая -- 25, 50, 100 руб., синяя -- 5 руб.
С. 403. …хватай мушкет по темпам!..– - Речь идет о выполнении ружейных приемов по счету.
С. 427. Вьется … как калашник…– - т. е. мелкий торговец калачами, который сам и печет калачи, сам и торгует ими вразнос.
С. 430. Кникса – - книксен, поклон с приседанием.
С. 436. (Ей.) Апропо!.. – - Апропо (от франц. a propos) -- кстати.
С 448. Нижняя расправа – -
полиция или суд нижней степени, сельский.С. 455. …не уронил реноме фамилии нашей…– - Реноме (от франц. renomme) -- честь.
С. 456. Вот я тебе экспликую…– - Экспликую (от франц. ехpliquer) -- объясняю.
С. 460. Экуте, на дружеское слово…– - Экуте (от франц. eceuter) -- послушайте.
С. 460. …мы не женируемся …-- Не женируемся (от франц. gener) -- не стесняемся.
С. 460. Нет никакой консолации.– - Консолация (от франц. consolation) -- утешение.
С. 460. …пойду обозреть саранчу … адье.– - Адье (от франц. adieu) -- прощай.
С. 463. …одна только книжка, маркиза Глаголь…– - Имеется в виду роман аббата Прево (1697--1763) "Memoires et aventures d'un homme de qualite du monde", переведенный на русский язык и 1756--1765 гг. Ив. Елагиным и В. Лукиным под названием: "Приключения маркиза Г***, или Жизнь благородного человека, ставившего свет". Глаголь -- старинное название буквы "Г" в русском алфавите.
С. 463. "Деревенский эконом" – - "Эконом (городской и деревенский), или Книга домашней пользы", соч. И. Ляликова. М., 1796.
С. 463. "Ехал казак за Дунай…" – - ария из "Казака-стихотворца", "анегдотической оперы-водевиля" А. А. Шаховского (1812); "Приди в чертог ко мне златой…" – - вошедшая в песенники и особенно популярная в провинция ария из части I "Днепровской русалки" -- русской переделки немецкой оперы композитора Ф. Кауера на слова Генслера "Дунайская нимфа" (к трем частям в переделке Н. Краснопольского (1803--1805) А. А. Шаховской в 1807 г. присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова).
С. 467. …свою предику читает.– - Предика (от нем. Predigt) -- проповедь.
С. 474. ...много ль вы за честь берете? – - Игра слов: в просторечии выражение "служить из чести" означало "служить за чаевые"