Поклонение волхвов. Книга 2
Шрифт:
Маша спала, разметавшись по футону; рядом лежала кукла. Отец Кирилл спал в соседней комнате, шевеля во сне губами. Сны у них были разными, но в какую-то секунду оба они улыбнулись, отец и приемная дочь. Посветившись недолго на их лицах, улыбка погасла, словно ее залило
– -----------------------------
[1] В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась («Гамлет», акт I, сцена третья).
[2] Царь Николай Первый, русский император (англ.).
[3] Мой сын! (фр.).
[4] «Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
[5] Объект, по всей видимости, устал (англ.).
[6] «Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
[7] «Горацио, ты – лучший из людей...» (акт III, сцена вторая).
[8] Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).
[9] Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ.-нем.).
[10] Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ.-нем.).
[11] «Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).
[12] Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
[13] «Белая звезда» (англ.).
[14] Поберегись! (узб.)
[15] Переулок (нем.).
[16] Красиво (узб.).
[17] Мелкая монета (узб.).
[18] Папа играет, папа шутит (нем.).
[19] Кайтарить (от узб. кайтармок – смешивать) –
два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно – для лучшей заварки.[20] Голова моя стала белой, как цветущее дерево... Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби... (перс.) – строки из касыды Джами.
[21] Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).
[22] Мохов – проказа, кент – добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).
[23] Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко.
[24] «Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано “зачался человек!”» (Иов. 3, 3).
[25] Детская проказа, проделка (нем.).
[26] Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
[27] Иностранец (яп., сленг).
[28] Это ваша дочь? (яп.)
[29] Мы (лат.).
[30] Японское традиционное печенье.
[31] Спасибо (яп.).
[32] Большое вам спасибо! (яп.).
[33] Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
[34] Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
[35] – Русский. – Русский?! (яп.).
[36] «Скоро – Фудзияма» (яп.).
[37] Уже видна! (яп.).
[38] Красиво как! (яп.).
[39] Что случилось? (яп.)
[40] «И мы, наконец, в то место пришли, Где сотня свечей горела, Сверкало злато, каменья цвели; То Трех Королей капелла» (нем.).
[41] «Иностранец... Да, иностранец...» (яп.)
[42] «Какая хорошенькая...» (яп.)