Покоренная графом
Шрифт:
– О!.. – Рэндольф нахмурился, затем обошел сцену, рассматривая ее внимательно. – Клянусь Иовом, это же дентоновская! Я ее хорошо помню. – Он взглянул на графа. – Вы точно знаете, что делаете, Эванс?
К счастью, граф не задушил Рэндольфа: напротив, рассмеялся.
– Ваша сестра задала мне тот же самый вопрос, Уилкинсон. Задала раз десять.
Рэндольф кивнул.
– Да, конечно… Она же входит в ярмарочный комитет. Хотя… Похоже, моя сестра сама выгнала отсюда главную приманку.
Джейн гневно взглянула на брата.
– У меня не было выбора, Рэндольф! – Она
Брови Рэндольфа взметнулись на лоб.
– Говоришь, скверного?
– Да, он купил его в борделе.
Рэндольф крепко сжал губы, пытаясь не расхохотаться.
– Что ж, сестрица, теперь мне понятно, почему этот человек тебе не понравился.
– Конечно, не понравился. Дело в том, что эта его птица… гм… – Джейн помолчала. – Она флиртовала со мной!
Рэндольф хохотнул, но тут же взял себя в руки.
– Прошу прощения. Но образ похотливого попугая… – Он покачал головой. – Хотелось бы мне увидеть тогда твое лицо.
– Это было совсем не смешно.
– Джейн, тебе бы не помешало немного чувства юмора.
– У меня превосходное чувство юмора. А это было не смешно.
Казалось, Рэндольф собирался возразить, но тут граф проговорил:
– Похоже, люди уже собираются. Думаю, самое время начать представление.
– Вы точно знаете, что делаете, Эванс? – переспросил Рэндольф.
– Поверьте, знаю. Я заинтересовался кукловождением, учась в университете, и взял несколько уроков у профессионального кукловода.
– Но вы же помните, что здесь будут дети? – спросила Джейн. Кукольные представления могли быть такими же непристойными, как попугай Червяка, особенно в том случае, если кукловод привык к университетским зрителям, то есть молодым и беспутным…
– Конечно, мисс Уилкинсон. Не беспокойтесь. Я развлекал даже самых маленьких. Мои племянницы очень любят кукольные представления и просят меня показать им хоть что-нибудь, когда выпадает такая возможность.
– У вас есть племянницы? – спросила Джейн.
– Да, целых восемь. – Алекс улыбнулся. – Возможно, сейчас их уже девять. Моя сестра должна родить на днях. А теперь, если вы позвоните в колокольчик, чтобы собрать зрителей, я приступлю к делу.
– Я помню этот колокольчик, – сказал Рэндольф. – Джейн, позволь мне.
Она молча передала колокольчик брату, а лорд Эванс скрылся за ширмой.
Минуту спустя на сцене появился Панч с женой и младенцем.
– Смотрите, мистер Панч, – сказала его жена. – Вы только посмотрите на всех этих людей, которые пришли посмотреть на нас!
Мистер Панч ответил высоким писклявым голосом, и зрители одобрительно взревели.
– Эванс отлично изобразил голос Панча, – заметил Рэндольф. – Мне кажется, он ничуть не хуже Дентона.
– Подержи ребенка, пока я завариваю чай, – говорила тем временем жена мистера Панча. – Позволить мистеру Панчу подержать ребеночка, пока я готовлю чай, а, мальчики и девочки?
Дети молчали – большинство из них наверняка ни разу не видели кукольного представления, – зато их родители громко завопили:
– Нет,
не оставляй младенца с мистером Панчем!– Не оставляй, не оставляй! – закричали наконец и дети.
– Мне кажется, Эванс куда лучше кенгуру, даже живого! – радостно воскликнул Рэндольф.
– Я ему передам, – ответила Джейн, почувствовав огромное облегчение. – Уверена, это ему по-настоящему польстит.
– Да, разумеется. Я… – Рэндольф осекся и замер на мгновение. – Господи, сюда идут сестры Болтвуд! Я исчезаю… – Он протянул сестре колокольчик и нырнул в толпу.
– Это что, сцена и куклы Билли Дентона? – с нотками благоговения в голосе спросила мисс Корделия, одна из двух сестер. – Но где вы их отыскали?
Ее сестра, мисс Гертруда, вопросительно взглянула на Джейн, и та объяснила:
– Сцену разобрали и спрятали вместе с куклами в Доме старых дев.
– А я думала, у нас будет кенгуру, – тихо сказала мисс Гертруда.
– Я тоже так думала, – ответила Джейн. – Но оказалось, что мистер Вертриггер, владелец зверинца, привез вместо кенгуру набитое чучело. Этот человек – шарлатан. Но можете не сомневаться: я немедленно его прогнала.
– Это представление гораздо лучше, чем кенгуру, – произнесла мисс Корделия и, печально улыбнувшись, взглянула на сестру. – Помнишь, как Билли устраивал кукольные представления?
– Да, конечно, – закивала мисс Гертруда.
А мисс Корделия вдруг всхлипнула и пробормотала:
– Знаешь, я до сих пор по нему скучаю.
– Знаю-знаю… – снова кивнула ее сестра.
«Неужели мисс Корделия испытывала романтические чувства к мистеру Дентону?» – подумала Джейн. Она помнила его стариком, когда же он умер, ей было, пожалуй, лет шесть-семь. Что ж, ей тогда каждый взрослый казался старым…
Должно быть, мистеру Дентону, когда он умер, было уже за сорок, а мисс Корделия… Хм… сестрам Болтвуд сейчас лет по шестьдесят, а то и все семьдесят.
А тем временем на сцене жена мистера Панча начала лупить его палкой – за то, что он вместе с водой выплеснул ребенка.
– Но кто же кукловод? – неожиданно спросила мисс Гертруда.
– Лорд Эванс, – ответила Джейн.
Сестры переглянулись, и мисс Гертруда пробормотала:
– Значит, лорд Эванс? Так-так-так… Наверное, нам не следовало проводить весь вчерашний день дома над фруктовыми пирогами.
Сестры Болтвуд всегда участвовали (и всегда побеждали) в местном конкурсе домашней выпечки.
– Да, действительно. – Мисс Корделия словно забыла о своей меланхолии. – Но мне казалось, лорд Эванс отправился на озера, – заметила она.
– Так и было, – отозвалась Джейн. – Но теперь он вернулся. – Не пытались же сестры намекнуть, что у графа к ней романтический интерес? О, нет-нет, разумеется, нет! Ведь она – «холостячка» из Дома старых дев.
Джейн тихонько вздохнула – оставалось лишь надеяться, что она не покраснела…
«Нельзя терять голову», – сказала она себе. И действительно, один неверный шаг – и сестры Болтвуд состряпают про нее и лорда Эванса какую-нибудь нелепую сплетню, которую распространят по деревне раньше, чем закончится кукольное представление.