Покоренная викингом
Шрифт:
Он нахмурился, но она объяснила:
— Мои воины. Люди моего отца. Люди, которые были рядом со мной всю мою жизнь и полегли в нашем бою.
Он хмыкнул.
— Предатели, миледи, — сказал он. Она замотала головой.
— Нет, они никогда не были предателями!
— Тогда, дорогая, это ты предала своего короля, потому что атаковала меня.
Она снова покачала головой.
— Я не предавала короля Альфреда! У меня все-таки есть представления о чести, милорд, даже если ты этого не замечаешь!
— Я видел твою попытку изменить нашему супружеству.
— Супружеству!
— Добровольно, — сказал он.
— Что?
Он улыбнулся.
— Все они были моими по их собственной воле, все мои женщины.
— Ах так, — сказала она. — А я — нет!
Но он отбросил игривый тон. Он стал вдруг серьезным, и его слова выдавали его напряжение.
— Кто-то предал Альфреда, — сказал он мягко. — И меня.
— Я устала доказывать свою невиновность!
Он все еще держал ее очень крепко. А потом отпустил, посмотрев ей в глаза. Он прошел мимо нее, подбирая ее одежду, потом принес ей.
— А я устал обнаруживать тебя бегающей в разных местах без одежды; в местах, далеких от собственного дома.
Наконец напряжение стало ослабевать. Она выхватила у него одежду.
— Больше ты не увидишь меня неодетой, можешь не волноваться!
— А мне нравится, когда ты не одета. Кажется, тогда твой характер становится несколько лучше.
— Ты больше не застанешь меня раздетой, — повторила она. — Никогда.
— Думаю, застану, — сказал он насмешливо, — потому что я сам раздену тебя. Конечно, если у меня будет настроение и желание.
Она отвернулась, а он засмеялся. Стоя к нему спиной, она поспешно одевалась.
Он следил за ней с любопытством. И вдруг, к величайшему ее удивлению, схватил ее руку и поцеловал. Потом он прислонил ее спиной к дереву, и его чуткие пальцы коснулись ее щеки, а губы мягко, почти нежно накрыли ее губы. Оторвавшись от нее, он сказал неразборчиво:
— Благодарю.
— За… за что?
— За это утро. Я получил больше, чем мог мечтать. Скажи мне, ты действительно платила собой — так неистово, так страстно — за жизнь другого? А разве не было у тебя ни малейшего желания угодить мне как мужу? Может, случайно, несмотря на ужас перед викингом, ты хоть немного полюбила меня?
— Нет! — яростно запротестовала она.
— А ты такая очаровательная, — прошептал он.
— Я никогда-никогда не влюблюсь в тебя! — пообещала она. — Но не потому, что ты ужасный викинг, я просто, просто…
Он снова рассмеялся. Его губы еще раз коснулись ее губ, мягко и легко.
— Не нужно бояться, лисица, я тоже никогда не влюблюсь в тебя. — Он не смотрел на нее, и ей показалось, что он стал ей далеким. — Вопреки твоим представлениям, я все еще помню любовь, миледи, — мягко сказал он.
Поднялся легкий
ветерок и прошелестел над ними. Он снова взглянул на нее.— Я полагаю, твоя любовь к Рауену прошла?
— Я… Я, — замялась она. — Конечно же, нет! Но она сказала не правду, страшно покраснела и подумала, что этой глупостью только позабавила его.
— Я имела в виду… Он покачал головой.
— Мальчику ничего не грозит, леди. Пойдем теперь. Есть несколько просителей, и я буду учиться у тебя законам Альфреда.
Он быстро пошел к белому коню, а потом остановился, поджидая ее. Медленно она последовала за ним. Он поднял ее, усаживая на коня, а потом сел верхом позади нее.
Он приостановил лошадь у дерева.
— Я уже знаю кое-что из законов Альфреда, — сказал он. — Измена королю — самое высшее преступление в стране.
— Они не предавали его! — мягко настаивала она. Она почувствовала, как он шепчет ей на ухо:
— А измена мужу — второе по тяжести преступление в этой стране.
Он молчал, выжидая. Она ничего нс сказала в ответ, и он наконец заговорил.
— Рианон, ты должна хорошо понять: несмотря на то, что у тебя на сердце или в уме, я — твой муж.
Она не ответила ему, и он коснулся ее подбородка, поворачивая немного ее голову, так, чтобы прочесть ответ в ее глазах. Она освободилась от его прикосновения и опустила глаза.
— Рианон…
— Я не забуду, что ты — мой муж, — сказала она и тряхнула головой. — Кажется, я не смогу этого забыть никогда!
Он улыбнулся, а потом раздался его веселый смех, и его напряженное лицо расслабилось.
— Ты удивительна, Рианон.
— Правда?
— Тебе было совсем неплохо в мое отсутствие. И ты прекрасно со всем справлялась. А когда я вернулся, ты сжала зубы. Но, увы, я все еще не уехал на войну. Мы преследуем одни и те же цели.
— Нет, милорд, у нас цели разные, — быстро ответила она.
Но он улыбнулся снова.
— Да, леди. — Он протянул руку, обводя землю вокруг. — Мы хотим сделать эту землю еще лучше. Процветающей, смеющейся, мирной. Справедливый суд, образование… Может, это будет наш золотой век.
Ее глаза расширились от притворного непонимания.
— Милорд! Какая у меня власть? Ты только что имел неосторожность напомнить мне, что я здесь не больше, чем твоя служанка!
Он покачал головой, забавляясь, ничуть не сомневаясь, что покорность, которую выказывала она, была притворной.
— Рианон, ты проявляешь свою власть на каждом шагу. Или мне это кажется? Да, ты — моя жена, и любой муж может что-то требовать от своей жены. Узда, которая накинута на тебя, очень легкая.
— Как я уже сказала, — ответила она, — тебе нечего бояться. Ты не позволишь мне вспоминать те времена, когда не ты был здесь хозяином!
— Мне все равно, как и что ты будешь вспоминать! — сказал он ей, а потом он стиснул бока лошади, и огромное животное встрепенулось.
Она почувствовала сильное движение крупа под собой, тепло, силу и непривычную защищенность у широкой груди своего мужа, когда его рука обнимала ее.