Полет сокола (В поисках древних кладов) (Другой перевод)
Шрифт:
Потом Робин спросила:
— Вы получаете газеты?
— Да. Надзиратель очень любезен.
— Значит, вам известно, что обещал новый американский президент?
— Линкольн всегда был убежденным противником рабства, — кивнул Клинтон.
— Он предоставил судам британского флота право досмотра.
— И шесть южных штатов уже отделились, — мрачно добавил Клинтон. — Если президент попытается удержать их силой, войны не миновать.
— Это так несправедливо! — воскликнула Робин. — Всего несколько недель — и вы были бы героем,
— Больше не капитан, — поправил он.
— Я так виновата перед вами… если бы не мое письмо…
— Вы такая милая, такая добрая… — Клинтон помолчал и выпалил: — И такая красивая, что глаз не отвести.
Робин вспыхнула, щеки залило жаркой волной. Караульный офицер сосредоточенно разглядывал трещины на потолке.
— Знаете, о чем я подумал, когда вошел в зал суда и увидел, что кинжал нацелен на меня? — продолжал Клинтон. Робин покачала головой. — Я подумал, что теряю вас, что они меня повесят и я вас больше никогда не увижу.
В голосе арестанта звучал такой напор чувств, что караульный офицер не выдержал.
— Доктор Баллантайн, я выйду на пять минут, — сказал он, поднявшись. — Обещайте, что в мое отсутствие не станете передавать заключенному оружие или инструменты.
Робин поспешно кивнула.
— Спасибо, — прошептала она.
Едва закрылась дверь, Клинтон бросился к Робин и пал на колени. Обеими руками он обнял ее за талию и прижался лицом к груди.
— У меня ничего нет, я не могу предложить вам ничего, кроме своего позора!
Робин гладила его волосы, словно утешая ребенка.
— Скоро я вернусь в чудесную страну на Замбези, — тихо произнесла она. — Я знаю, это моя судьба — врачевать души и тела живущих там людей. — Она нежно взглянула на Клинтона. — Вы говорите, что вам нечего мне предложить, но у меня есть, что разделить с вами.
Капитан поднял голову — его бледно-сапфировые глаза зажглись надеждой.
— Вы желаете служить Господу? Принять духовный сан, стать миссионером и отправиться со мной в неизведанные края, в страну Замбезию?
— Разделить жизнь с вами и с Богом… — едва слышно выговорил он. — Я и мечтать не мог о такой чести.
— Он же тупой фанатик! — злобно бросил Зуга. — А теперь, черт возьми, еще и тюремная пташка. В приличное общество вам обоим дорога закрыта.
— У него чистая и благородная душа, он нашел свое истинное призвание в служении Господу! — горячо возразила Робин. — А без «приличного общества» мы легко обойдемся, можешь быть уверен.
Зуга с усмешкой пожал плечами:
— Твое дело… Что ж, по крайней мере твой капитанишка успел сорвать приличный куш. Призовые деньги у него никто не отнимет.
— Уверяю тебя, деньги ничуть не повлияли на мое решение.
— Охотно верю.
Улыбка Зуги взбесила Робин, но, прежде чем она подыскала достаточно язвительный ответ, брат отвернулся и отошел, сунув руки в карманы, на дальний конец веранды, увитой
плющом. Вдалеке за садом Картрайтов сквозь дубы и шелестящие верхушки пальм проглядывали голубые блики залива.Гнев Робин утих и сменился сожалением. Похоже, им с Зугой всю жизнь суждено пререкаться и ссориться по пустякам, слишком уж разные они люди.
В первый миг она страшно обрадовалась встрече и вздохнула с облегчением, увидев, что с братом все в порядке. Зуга на костлявом муле с продавленной спиной подъехал к дому Картрайтов, и Робин поначалу не признала его. Только потом, когда он спешился и снял старую грязную шляпу, она, взвизгнув от радости, повисла у него на шее, забыв о поданном обеде.
Брат похудел и окреп, кожа стала бронзовой, в лице появилась властность и целеустремленность. Робин светилась от гордости, слушая, как Зуга рассказывает о своих приключениях. Присутствующие с жадностью ловили каждое его слово.
— Он похож на греческого бога! — шепнула ей на ухо Алетта Картрайт.
Алетта никогда не отличалась оригинальным мышлением, однако Робин не могла не согласиться, что на сей раз сравнение попало в цель.
Она внимательно слушала рассказ о стране матабеле и долгом пути на юг, задавая столько вопросов, что Зуга насторожился.
— Надеюсь, сестренка, ты не припишешь все это себе? — спросил он язвительно.
— Ну что ты, нет, конечно, — заверила его Робин.
Тем не менее Зуга больше ничего не рассказывал, лишь передал привет от деда, Роберта Моффата из Курумана.
— В декабре ему исполнилось семьдесят пять — даже не верится! Он бодр и полон жизни, только что закончил переводить Библию на язык сечуана. Был очень добр, помогал мне, как мог, достал повозку с мулами, так что остаток путешествия прошел намного легче. Помнит тебя трехлетней девочкой… Вот его ответ на твои письма. — Зуга протянул толстый пакет. — Дед сказал, что ты интересовалась миссионерской экспедицией в Замбезию или в страну Матабеле.
— Это правда.
— Сестренка, женщина не способна в одиночку… — произнес он, но Робин перебила:
— Я буду не одна. Клинтон Кодрингтон принял решение стать миссионером, а я согласилась выйти за него замуж.
Брат вскипел, и беседа превратилась в ссору. Когда гнев Зуги немного утих, Робин сделала еще одну попытку.
— Зуга, — она взяла его под руку, — буду очень признательна, если ты согласишься быть посаженым отцом на свадьбе.
Он немного расслабился.
— Когда, сестренка?
— Месяцев через семь, не раньше, когда Клинтон выйдет из тюрьмы.
Зуга покачал головой:
— Меня уже здесь не будет, я заказал билет на пароход Пиренейско-Восточной компании, что отправляется в Англию в начале следующего месяца. — После долгой паузы он продолжил: — Желаю тебе радости и счастья… и прости мне резкие слова в адрес твоего будущего мужа.
— Я понимаю. — Робин пожала ему руку. — Вы с ним совсем разные.