Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полет сокола
Шрифт:

Лесли было трудно уяснить для себя тот факт, что жена его друга вообще могла решиться обвинить его. Она раздраженно закатила глаза.

— Этим ты ничего не сказал, — настаивала она. — Как ей пришло с голову… — Лесли замолчала, потому что официант принес им еду. Когда официант отошел, Лесли сделала движение, чтобы отодвинуть от себя тарелку. Тихий голос Флинта остановил ее, когда ее пальцы коснулись тарелки.

— Я заключу с тобой соглашение, — сказал он. — Если ты съешь этот сандвич до последней крошки, я объясню тебе мотивы той женщины. Идет? — При этом его бровь взлетела.

— Идет, — согласилась Лесли, беря половину

сандвича и надкусывая его.

Флинт озарил ее одной из своих обворожительных улыбок.

— О'кей, ты ешь, а я буду говорить. Не прерывай меня. — Его улыбка вспыхнула опять. — Все это было достаточно глупо, — начал он почти скучающим тоном. — Случилось так, что через шесть месяцев после их свадьбы жена моего друга обнаружила, что она беременна, что само по себе должно было бы очень обрадовать моего друга. — Он сделал паузу, чтобы отпить вина, а Лесли тем временем заметила, что он ни разу не назвал своего друга по имени. Наконец Флинт заговорил снова, его тон был исполнен цинизма:

— Но, естественно, мой друг не был счастлив, поскольку в то время, когда он, как предполагалось, должен был способствовать беременности жены, он находился за полмира от нее, выполняя специальное поручение нефтяной компании, которая наняла его.

— Поэтому эта… — воскликнула Лесли.

— Именно, — согласился Флинт, — и ты услышала еще только половину этой истории. Когда ее разгневанный муж стал задавать ей вопросы, очаровательная молоденькая жена раскололась и призналась, что ее изнасиловали.

— И он купился на это? Флинт мрачно засмеялся.

— Сначала нет. Но при дальнейших расспросах милая женщина, рыдая, назвала насильника.

— Тебя.

— Да-а. — Флинт резко выдохнул это слово. — Он сначала не хотел верить, но все обстоятельства, которые этому сопутствовали, подтверждали ее историю. Я несколько раз навещал ее во время его отсутствия. Все наши друзья прекрасно знали, что еще до того, как мой друг вообще познакомился с ней, мы несколько раз встречались. — Губы его скривились. — Она очень убедительно выглядела на суде, рыдала и сокрушалась о том, что была дружна со мной, хотя и не совсем невинным образом. — Он торжественно кивнул. — Она прекрасно сыграла. Присяжные удалились не более чем на двадцать минут. — Он усмехнулся. — И двадцать оказалось магическим числом. Они дали мне двадцать лет.

— О Флинт. — Губы у Лесли пересохли, но глаза увлажнились.

Флинт покачал головой.

— Это прошло и не стоит твоих слез. Лесли глотнула вина и смахнула слезы пальцами.

— Тебя отпустили на поруки?

— Я был оправдан. — Он улыбнулся. В его улыбке мелькнула жалость. — Я отсидел три года из своего приговора, когда мой друг застал свою жену с другим мужчиной. Он в конце концов заставил ее сказать правду, потом отвез ее в суд, чтобы она повторила свое признание официально. — Он передернул плечами. — И вот я здесь, — он кивнул головой в сторону ее тарелки, — в ожидании того, что ты доешь сандвич.

Лесли послушно подняла оставшуюся половину сандвича.

— Твой друг пробовал поговорить с тобой? — спросила она.

— Он пробовал, — растягивая слова, ответил Флинт.

— А ты не захотел с ним встретиться?

— А ты как думаешь?

— Я думаю, ты очень строг к нему. На этот раз в смехе Флинта прозвучало желание укусить.

— Не без оснований, моя дорогая, не без оснований.

— Я знаю. — Она вздохнула. —

Но хоть он и должен был поверить тебе, — продолжала настаивать она, сама не понимая, зачем пытается оправдать зло, — он любил ее, Флинт. Она предала вас обоих.

— Любовь. — Флинт фыркнул. — Если это то, что делает она с мозгами мужчины, — благодарю покорно, я лучше подставлю голову под дождь. И как бы там ни было, зачем взывать к любви? Ясно же, что тебе она не принесла ничего, кроме горя.

— Что правда, то правда, — с улыбкой согласилась она с его аргументом, в то же время чувствуя себя такой опустошенной.

Она доела свой сандвич и допила вино, потом бросила салфетку на стол. Ей вдруг захотелось оказаться среди людей, безликих людей, и необходимо было действие, игра, свое убежище. Откинув одной рукой волосы на спину, она очаровательно улыбнулась Флинту.

— Теперь, когда поела, я прекрасно себя чувствую, — солгала она. — И сейчас я хочу играть, до тех пор, пока они не выкинут меня, до закрытия!

Глава 7

Проклятье! Это больше не срабатывает! — подумала Лесли, равнодушно глядя на свои карты на столе. Она сидела за блэкджеком уже около двух часов и даже выиграла изрядную сумму денег. А ей все равно было скучно.

Расстроенная, автоматически реагируя на игру за столом, Лесли сдала две десятидолларовые фишки. А вечер обещал быть таким удачным, вспомнила она, подавив вздох.

Флинт разрешил ей проспать на полчаса больше положенного им срока и разбудил ее нежными поцелуями и шутливым «Надевай форму, женщина».

Он задал настроение, и Лесли была счастлива поддерживать его. Они болтали и подтрунивали друг над другом, одеваясь и потом, во время обеда. Несмотря на то что обвинение Флинта в том, что она едва дотронулась до еды во время обеда, было справедливым, она прекрасно провела время, смеясь над его остроумными замечаниями относительно туалетов посетителей ресторана.

Из ресторана они пошли на шоу в театре отеля «Полет Сокола», присоединившись к публике, которая умирала со смеху, слушая выступление молодого юмориста, которого сменил певец средних лет. В прекрасном расположении духа они отправились после шоу пройтись по казино. Спад в настроении Лесли начался, когда эти две женщины зашли в туалетную комнату.

— Дилер выплачивает за девятнадцать. Лесли моргнула и посмотрела на свои карты — двойка и туз. Пора уходить. Она даже забыла спросить еще карту! Наблюдая, как дилер аккуратно собирает в кучку ее выигравшие чипы, Лесли погасила сигарету, не помня, зажигала ли она ее, тем более не припоминая — курила ли. Да, решила она, определенно пора уходить — и сделала дилеру знак рукой, что больше не участвует в игре.

Сгребая чипы в свою расшитую бисером шелковую вечернюю сумочку, Лесли улыбнулась дилеру и отвернулась от стола. Флинт нашел ее у обменной кассы, как раз когда кассир отсчитывал ей семь хрустящих стодолларовых банкнотов.

— Эй, красотка, — прошептал он ей в ухо. — Тебе везет, может, наймешь меня на остаток ночи?

Словно по мановению волшебной палочки, настроение Лесли взлетело. Смеясь, она посмотрела на кассира. Если молодой человек и слышал предложение Флинта, то хорошо скрыл свою реакцию за непроницаемой маской. Засовывая деньги в сумочку, она повернулась к Флинту. Его брови слегка поднялись, словно ожидая ее ответа.

Поделиться с друзьями: