Политическая культура древней Японии
Шрифт:
[У Каматари] было двое детей — Дзё:э [426] и Фухито [427] . О Фухито есть отдельное жизнеописание [428] .
Жизнеописание Дзё:э
1. Был одарен и любил учиться
От природы Дзё:э был одарен и любил учиться.
Ооми [429] сомневался в нем, полагая: «Хотя и есть [меч] твердый, [как] железо, но если он не закален, разве станет острым, [словно] меч Тань Цзяна [430] ?! Хотя и есть тугая стрела, но если не оперить ее, разве станет она прекрасной, [словно стрела, куаицзи]?» [431]
426
137 Дзё:э — старший сын Каматари, о нем речь пойдет ниже.
427
138 Фухито (659–720) — отец Мутимаро, Фусасаки, Умакаи, Маро, каждый из которых основал соответственно южную, северную, церемониальную и столичную ветви рода Фудзивара. Дочь Фухито —
428
139 Не сохранилось.
429
140 Фудзивара-но Каматари.
430
141 Меч Тань Цзяна — в переносном смысле «драгоценный меч». Тань Цзян — знаменитый оружейник эпохи Чуньцю.
431
142 Стрелы куаицзи. Превосходные стрелы, сделанные из бамбука, росшего на горе с одноименным названием (юго-восток современной провинции Чжэцзян), метафора выдающегося, широко образованного человека.
Поэтому, отлучив от родительских благодеяний, [отправили его] искать сокровище вдали среди чужих людей.
2. Прибытие в Чанъань
Посему в 5-й год Хакухо [432] , год киноэ-но тора [653 г.] в составе посольства в Тан [433] он прибыл в Чанъань и поселился в квартале Хуайдэ в монастыре Хуйжи. Монах Шэнь Тай [434] посвятил [его] в монахи. Как раз в 4-м году [девиза] Юн-хуй тайского государя [435] ему исполнилось 11 лет. С самого начала он полностью углубился в путь подвижника. Ни днем, ни ночью не ведал небрежения. Десять с лишним лет странствовал, следуя за учителем и совершенствуясь в учении. Досконально разбирался во внутреннем каноне [436] , а также знал толк и во внешних установлениях [437] .
432
143 Согласно «Нихон сёки», посольство в Тан было отправлено в 653 году. В китайской хронике «Сун шу» говорится о прибытии японского посольства в 654 году.
433
144 Согласно «Нихон сёки», в 653 году Дзё:э в числе монахов-студентов был отправлен в Тан вместе с японским посольством [Хакути, 4-5-12, 653 г.].
434
145 Шэнь Тай — в 645 году принимал участие в работе по переводу сутр в чанъаньском храме Хунфу, в 657 году стал настоятелем храма Симин. Автор нескольких буддийских сочинений.
435
146 Соответствует 653 году правления Гао-цзун (650–683).
436
147 Внутренний канон — буддийские священные тексты.
437
148 Под «внешними установлениями» подразумевается конфуцианский канон.
Чтобы разбираться в изящной словесности, стал изучать [каллиграфические стили] гао и ли.
3. Смерть в усадьбе Оохара
В 16-й год Хакухо, осенью в 9-ую луну года киното-но уси [665 г.] [438] [дорогой] через Пэкче [Дзё:э] прибыл в столицу [439] . Во время своего пребывания в Пэкче он сложил такие стихи с одной рифмой:
438
149 Эта же дата возвращения Дзё:э указана и в «Нихон сёки» [Хакути, 5–2, 654 г.].
439
150 Т. е. в Асука, тогдашнюю резиденцию Тэнти.
Даже самые одаренные люди того времени [ничего] не смогли прибавить к этому превосходному стихотворению. Ученые мужи из Пэкче втайне завидовали его таланту и отравили его.
В 23-й день 12-й луны этого же года он скончался в усадьбе Оохара [440] . Ему было 23 года. Монахи и миряне смахивали слезы, придворные и простолюдины сокрушались.
440
151 Оохара — родовая усадьба Фудзивара, здесь же родился Фудзивара-но Каматари. Оохара упоминается в «Манъё:сю:» (№ 103).
4. Надгробное слово, сложенное До:кэн
Монах из Пэкче по имени До:кэн, сложил надгробное слово и сказал:
«Если обратиться к прежним судьбам, то окажется, что это неизменный закон государства. Он обнаруживается в древних книгах и ясно отражается в [делах] древности и современности.
Для того, кто сматывает нить [по велению из] Пурпурного дворца [441] , основой является выдвижение добродетельных. Для того, кто прославляет род государя, основой является пестование преданности. Поэтому Чжоу-гун [442] трижды самолично наказывал Цинь [443] [бамбуковыми палками], а Чжун-ни [444] требовал от Ли [445] применения двух учений [446] .
441
152 Пурпурный дворец — императорский дворец. «Сматывает нить», т. е. помогает государю осуществлять управление.
442
153 Чжоу-гун — младший брат У-вана, считающегося основателем династии Чжоу (XI в. — 256 гг. до н. э.). В конфуцианской традиции стал образцом праведного советника государя.
443
154 Цинь — Бо Цинь, сын Чжоу-гуна.
444
155 Чжун-ни — имя Конфуция (551–479 гг. до н. э.).
445
156 Ли — сын Конфуция.
446
157 Два учения —
стихи (ши) и ритуал (ли).Очевидно также — окончательное упорядочение государства не является частным делом. Если исходить из этого, непременно поймешь — герой всегда живет на свете, обретая славу и достигая почестей, продвигая достойное и устраняя ошибки. А также перемежает мягкость со строгостью, сочетает внешнюю красоту и внутренние качества. В этом заключается долг добродетельного [слуги].
Разве этот человек не из благородных мужей! На него, владеющего сияющей добродетелью, взирают, словно на высокую гору. Если есть хотя бы один такой [человек], установленный порядок непременно будет превосходным [447] .
447
158 Здесь До:кэн восхваляет Каматари.
5. Образец в составлении докладов
И вот [отец] отдал [сына] в монахи и отправил учиться в Тан. Прилепившийся к обучению непременно освоит [науку].
В сердце хранил семь сводов [448] , в душе таил множество [книг]. Распознавал [гексаграммы] «Пи» и «Тай» [449] , глубоко различал, когда [лучше] отступить, а когда продвигаться вперед.
Вновь растроган до слез исключительным талантом. Страшится разлуки с людьми.
448
159 «Семь сводов» (кит. «Ци люэ») — первый библиотечный каталог, составителями которого считаются отец и сын Лю Сян (79-8 гг. до н. э.) и Лю Синь (около 53–23 гг. до н. э.).
449
160 Гексаграммы упадка и расцвета, несчастного рока и счастливой судьбы.
Если бы бамбуковые дощечки единожды рассыпались [450] , [Дзё:э] запечатлел бы [записанное на них] в керамике и литье. Поэтому, будучи кладезем высокой мудрости, был образцом в составлении докладов [о принципах управления страной]. Однако, нежданно получив высочайшее повеление [451] , принял на себя роль посланца и приказал тронуться в путь. Ко Уцзуну, Лю Дэгао [452] и иже с ними был речен указ с повелением проводить [Дзё:э] ко двору Ямато и опекать [его] утром и вечером.
450
161 Бамбуковые дощечки — использовались в древнем Китае приблизительно с III века до н. э. В отличие от Японии, где деревянные дощечки никогда не сшивались, и текст не переходил с одной дощечки на другую, в Китае дощечки сброшюровывались и на них записывались длинные тексты. Такое различие обусловлено, в частности, тем, что в Китае начало использования бамбуковых дощечек в качестве писчего материала предшествовало распространению бумаги (изобретена во II веке до н. э, широкое распространение получила с I в. н. э). В Японии же бумага и деревянные дощечки (моккан) существовали параллельно.
451
162 Т. е. повеление от китайского императора Гао-цзун (650–683). Никаких точных сведений об этом эпизоде в отношениях между Тан и Ямато не сохранилось.
452
163 Китайские чиновники, оба упоминаются в «Нихон сёки» в качестве прибывших из Тан посланцев [Тэнти, 3-5-17, 3-10-4, 3-12-12, 664 г.; Тэнти, 4-9-23, 665 г.; Тэнти, 10-11-10, 671 г.].
6. Ранняя смерть
Посему морским путем прибыл в старую столицу [453] . Получив повеление императора, сподобился счастливо вернуться домой. Не пробыв [дома] и немного, слег на одре болезни и вата едва-едва [шевелилась у его рта] [454] . Ах, что тут поделаешь?! В 16-м году Хакухо, в год киното-но уси [665 г.], в 23-й день 12-й луны в столько-то лет [455] скончался во дворце Оохара. Ах, как печально!»
453
164 Японские комментаторы предполагают, что имеется в виду Асука, противопоставляемая здесь новой резиденции государя Тэнти — Ооми-но Ооцу-но мия.
454
165 Чтобы проверить, не прервалось ли дыхание, ко рту больного подносили кусочек ваты.
455
166 Как говорилось ранее, в возрасте двадцати трех лет.
7. Тогда произнес надгробную речь
Тогда произнес надгробную речь:
«О, прекрасная великая основа [456] , управляющая государством озаряя все вокруг] [457] О, как прекрасно! Опираясь на человеколюбие, способствовать улучшению установлений. [Был] знатен и славен, замышлял прославлять государевы планы. Был, [словно] горная вершина, был, [словно] море, подобен крепостной стене, подобен рву. Как и Си Бо, увещевал [смотревших на] рыб, порицал [неуместное использование] бронзовых сосудов [458] .
456
167 Великая основа — образное обозначение императорского трона.
457
168 Восхваляется добродетельное управление государя Тэнти.
458
169 Т. е. порицал чрезмерное увлечение охотой и несвоевременные жертвоприношения.
Разузнав дорогу в западную Тан, [Дзё:э] обучался наукам на побережье [реки] Сы [459] . Почтительно внимал наставлениям учителя [460] , тщательно обдумывал [его слова], духом превосходил всех.
Доклад Бянь-ши [461] о драгоценности, добытой на горе Цзин, был верен. Детеныш дракона отблагодарил [князя] Суй жемчужиной, сокрытой в [реке] Ханьшуй [462] .
459
170 Река Сы — находится в провинции Шаньдун, именно здесь, согласно преданию, Конфуций наставлял своих учеников. Здесь, таким образом, подчеркивается конфуцианская образованность Дзё:э.
460
171 Букв, «сидел на циновке, отстоявшей от циновки учителя на один чжан (чжан — около 3 метров)».
461
172 Бянь-ши — другое имя Хэ-ши. Человек из Чу, преподнесший правителю необработанную драгоценность. По обвинению во лжи был наказан ампутацией обеих ног. Впоследствии же выяснилось, что его дар — настоящая драгоценность. Эта история излагается в «Хань фэй-цзы» (трактат, авторство которого приписывают известному ученому-легисту Хань Фэй-цзы), а также упоминается в «Вэнь сюань».
462
173 Ссылка на китайскую легенду о князе Суй. Однажды князь помог огромной змее, а т а отблагодарила его, преподнеся жемчужину со дна реки, упоминаемую, в частности, в «Вэнь сюань».