Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1. Стихотворения.
Шрифт:
Оссиан – легендарный кельтский поэт III века н. э.
Меттерних – Клеменс Меттерних (1773 – 1859), глава австрийского правительства, вдохновитель Священного союза – коалиции Австрии, Пруссии и России.
Ритурнель – инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы вокального произведения.
Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.
Имябожцы – русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.
Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.
Витает дух над куполом Петра. – Имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.
Тонзура – выбритый кружок на макушке у католических священников.
Цицерон – римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).
Список кораблей – перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои в «Илиаде» Гомера.
Троя – древний город в Малой Азии.
Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.
Цезарь – римский император и полководец.
Капитолий – священный холм в Риме.
Форум – площадь в Древнем Риме.
Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.
Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.
Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.
«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».
«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».
Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.
Из других редакций «Камня»
Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.
Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.
Канонические луны – лунный календарь.
Сумароков – А.П. Сумароков (1717 – 1777) – русский поэт и драматург.
Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.
Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900 – 1946), отличался малым ростом.
Encyclica – в переводе с латинского «папское послание».
Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI – VII вв. до н. э.
Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.
Tristia (1916 – 1920)
Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.
Трезена – город в Древней Греции.
Федра, Ипполит, Тезей. – Жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Иполлиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.
Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.
Петрополь – Петербург, Петроград.
Прозерпина – то же, что Персефона, жена Аида, хозяйка царства мертвых.
Саламин – остров близ берегов Греции.
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.
Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.
Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
Елена – героиня «Илиады», царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.
Как долго она вышивала. – Имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все сделанное днем распускала ночью.
Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.
Асфодели – лилии.