Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
— А вот она, идите сюда, я вам ее подержу, — сказал граф, обнимая ее широко руками, еще добродушнее и веселее глядя на любимейшую дочь своими ясными голубыми глазами.
— Ma ch`ere, il у a un temps pour tout, [617] — сказала графиня. — Ты ее всё балуешь, — прибавила, тоже улыбаясь мужу.
— Quelle d'elicieuse enfant! [618] — сказала старая гостья и тоже самое жестом и улыбкой выразила молодая девица, дочь гостьи. D'elicieuse enfant эта вовсе не была хороша. Все черты лица ее были неправильны, глаза узки, лоб мал, нос хорош, но нижняя часть лица, подбородок и рот, так велики и губы так несоразмерны толсты, что, рассмотрев ее, нельзя было понять, почему она так нравится. Она еще носила открытые лифы и коротенькие юбки. Детские ножки ее в кружевных панталончиках и открытых башмачках содрогнулись, она, как козочка, легкая, тоненькая, грациозная подскочила к матери, обняла ее, спрятала лицо в ее кружевах и разразилась таким смехом, что все захохотали. [619]
617
Милая, на все — есть время
618
Какое прелестное дитя!
619
Зачеркнуто:и из другой комнаты послышалось тоже. — Мама <Борис> Николинька привел Бориса в нашу комнату и он увидал, что я в куклы играю,
Ну так
— Что у вас там? — спросила мать. [620]
— Мама... мы Бориса... женим... на кукле Мими, — проговорила она сквозь смех.
— Ну, [621] поди с своей Мими, — сказала мать, нежно отталкивая ее от себя. — Это — моя меньшая, как видите, избалованная девчонка, — прибавила она к гостье. [622]
— Мама, [623] мне стыдно, — сказала Наташа, почти сквозь слезы и снизу взглянула на мать. [624] Голос девочки был поразительно гибок и изменчив, как и вся ее наружность. Всё, что она делала, [625] казалось так и должно было быть и было кстати. Гостья любовалась ей, но как это часто бывает с людьми, принужденными присутствовать при семейных сценах, особенно с детьми, она почувствовала необходимость принять участие и участием своим испортила настроение Наташи. [626]
620
Зач.: — Мы бежали за ним. Николинька... И Мими совестно, она должна была бежать за ним... просить его, чтобы он поцеловал ее... Неправда ли это не делается?
621
Зач.:убирайся
622
Зач.:Нет
623
Зач.:я не хочу с ним играть, он оскорбил Мими.
624
Зач.:Голос этой девочки поражал своей прелестью, гибкостью, богатством, разнообразием выражения и в особенности силою, столько же, сколько и вся ее наружность
625
Зач.:плакала, смеялась, капризничала, — всё было мило
626
Зач.:Она не попала в тон. Она притворялась и нежничала.
— Скажите, моя милая, — сказала она — кто вам приходится Мими? дочь верно? [627]
Но Наташе сразу не понравился тон гостьи, не захотелось ей с этой дамой играть в куклы, не понравилось ей, что под нее, видимо не скрывая того, подделываются.
— Non, madame, ce n'est pas ma fille, c’est une poup'ee! [628] — сказала она резко, смело и таким тоном, который не позволял возражений, присела и своей грациозной походочкой, вздрагивая коротенькой юбочкой, направилась к двери. [629] Было ли это учтиво или дерзко никто не разобрал, все [630] засмеялись, удержали ее и вызвали жениха Мими, Бориса, молодого графа, Nicolas, и Соню, которая еще держала в руках куклу.
627
Зач.:что вы <принимаете> так заступаетесь за ее честь? — сказала она
628
[Нет, это не моя дочь, это кукла!]
629
Зач.:Это было неучтиво
630
Зач.:покатились со смеху
2.
[631] Видно было, что у этой молодежи там, откуда они все прибежали, были совсем другие [632] разговоры и радости, чем comtesse Apraksine и талала талала. Все [633] точно в холодную воду попали в эту гостиную. [634]
— Борис, — (а не Барис, как выговаривают по русски) сказала графиня, [635] — как тебе не стыдно в куклы играть, а уже офицер?
631
Зачеркнуто:— Познакомьте меня с вашей молодежью — сказала гостья, отвечая на поклоны всех. Всё это молодое поколение было очень мило, несмотря на то, что всё это были князья, графы и графини.
632
Зач.:интересы, более человеческие
633
Зач.:кроме Наташи
634
Зач.:но, как хорошо воспитанные дети и юноши, они нашлись здесь и умели себя держать, поклониться и сесть в этой гостиной. Все были нарядны по именинному, все были красивы и здоровы.
635
Зач.:что вы это наделали с Наташей
Борис высокой, [636] шестнадцатилетний юноша, улыбнулся и не отвечал.
— Что, maman не приезжала? — сказал он, видимо желая перестать быть ребенком и вступить в разговор с большими.
— Нет еще.
— Борис Щетинин, сын княгини Анны Васильевны, — сказала графиня, указывая на него гостье.
— Ах, я очень знала Анну Алексеевну у княгини Мещерской в 18..м году. Она здесь? [637]
— Ma m`ere est en ville, madame, mais elle vient de sortir, [638] — сказал Борис.
636
Зач.:полный белоку[рый]
637
Зач.:Талала талала. И Борис <с видимой гордостью>, видимо робея, но на очень хорошем <изысканном> французском языке <пустился в разговоры с гостьей>, отвечал даме
<Она вчера приехала из Петербурга и немного устала с дороги>. Она здесь <Non, madame, mais j’attends l’arriv'ee de ma m`ere d'un moment `a l’autre [Нет. Но я ожидаю приезда моей матери с минуты на минуту] — сказал Борис степенно>
638
[Моя мать в городе, но она только что выехала,)
— Мама, зачем он говорит, как большой, я не хочу — закричала Наташа. Борис улыбнулся на Наташу и продолжал [639] разговор
с гостьей.Между тем граф, чтобы занять гостью барышню, счел нужным знакомить ее с своими. Он по порядку, с гордым и довольным лицом, начал представлять своих детей. Довольство собою, своею семьею, было общею чертой всех членов этого [640] дома.
— Лизу вы знаете, вот она, — сказал граф, указывая на красивую блондинку старшую, <чопорно> сидевшую в гостиной и разговаривавшую с барышней, — вот это моя вторая — Соня. Племянница, но всё равно что дочь. Как видите, пятнадцать лет, а еще играет в куклы. [641] Говорят, это хорошо. — Соня, толстенькая, черная брюнетка, с блестящими глазками, чудной косой, два раза обвивавшей голову, с открытыми красными и, как peau de chagrin, [642] шаршавыми руками и шеей, присела по детски и подошла к барышне. Она сконфузилась и не знала, что говорить. [643]
639
Зач.:талала талала
640
Зач.:семейства
641
На полях:Довольство собой
642
[как шагреневая кожа,]
643
Зачеркнуто:и всё взглядывала на Nicolas
— Ну, а это мой сын, танцор и певец, и поэт, и всё что хотите, студент, как видите, но теперь идет в гусары. <Nicolas> [644] поклонился.
— Мы знакомы с m-lle N. — сказал он. [645]
— А это мой меньшой, по прозванью клоп, а в крещении Петрушка, — сказал граф, ловя за пухлую красную щеку <толстого неуклюжего с вихрами мальчугана, которому, видимо, здесь совсем не нравилось>. [646]
644
Зач.:подошел к барышне еще раз
645
Зач.:и, не отставая от товарища Бориса, особенно дерзко, несмотря на свои пятнадцать лет, русые курчавые волосы и блестящие голубые глаза, пустился с девицей в разговоры о том бале, где они танцовали последний раз. Соня, стоя подле них, наивно раскрыв рот, ловила каждое слово Nicolas. В этих годах все секреты любви так и написаны на лбу каждого. Даже минутная гостья могла заметить, что происходило у молодежи. Наташа детски кокетничала с Борисом, Соня с Николаем уже верно давно поклялись любить Друг друга.
— Я слышала, что у вас прекрасный голос, — сказала ему девица.
— Il y a quelques personnes qui ont la bont'e de me le dire [Некоторые по доброте мне это говорят], — сказал он, очень довольный своей фразой. <Борис хорошо держал себя, скромно, прилично и достойно> но Nicolas, несмотря на свои пятнадцать лет, поражал своим <тактом, развязностью и грациозной свободой обращения> уменьем говорить и смелостью и приятными твердыми звуками и интонациями голоса.
646
Зач.:— Соня, что ты делаешь? — вдруг закричала, как капризный ребенок, Наташа, — ты перевернула, задушила Мими. — Она подскочила к Соне, вырвала у нее <куклу>, которую Соня, забывшись, держала не довольно внимательно <и убежала>.
— Мама, — вдруг сказала Наташа, — можно нянюшке пойти чай пить, она просила. Можно? Я пойду скажу ей.
Наташе стало скучно в этом обществе и, с свойственной женщине быстротой и бессознательной способностью к обману, она придумала предлог уйти из комнаты и выбежала, взглянув на Бориса так, чтобы он понял зачем она выбежала. Борис понял, как только ее не было в комнате, французский поток его красноречия видимо стал ослабевать, он не выбирал своих слов, поглядывал на дверь и замолчал. [647]
647
Зач.: — Maman m’a charg'e de lui envoyer le... [Мамаша поручила мне послать...] — сказал он, видимо тоже привычную ложь с тем, чтобы найти предлог уйти, и, поклонившись, вышел.
Борис сказал что то о последнем бале, и задумался. — Ах, вот кажется maman, — сказал он, глядя в окно и, покраснев от своей лжи, тотчас вышел за Наташей.
Соня, в нерешительности постояв несколько секунд, [648] сдержанно пошла за ними до двери и от двери, оглянувшись на Nicolas так же, как Наташа оглянулась на Бориса, стремительно бросилась, топая ножками, по длинной диванной. Для Nicolas тоже видимо пропала вся прелесть французского разговора и как только разговор на минуту замолк и вошла <толстая высокая гувернантка> спрашивать девиц, он [649] ушел из гостиной. Маленький пузан сердито пошел за ним.
648
Зач.:<тоже побежала за нею> вдруг стремительно
649
Зачеркнуто:под предлогом указать девиц вышел за девушками из гостиной. Не найдя предлога
[ Далее со слов:— Да, — сказала графиня, после того как луч солнца... кончая:— Что за манера! Уж сидели, сидели, — сказала графиня. — близко к печатному тексту. T. I, ч. I, гл. IX.]
3.
[650] — Боль, [651] — сказала Наташа, как только она вышла с Борисом из гостиной (она картавым ребенком называла его Боля [652] и теперь называла его так иногда) — подите сюда. Она стояла за цветами в таком месте, где ее нельзя было видеть.
650
Зач.:Напрасно графиня думала, что она может быть доверенной своей дочери. То, что она сделала в диванной тотчас же после того, как выбежала из комнаты с куклой, в то время, как мать говорила о ней, она в этот вечер не рассказала своей матери.
651
Первоначально было:Борис, затем:Борик
652
Первоначально было:Борик
— Хотите поцеловать Мими, Боля?
— Отчего ж не поцеловать? — сказал он, насмешливо улыбаясь, [653] и не прямо отвечая на вопрос.
— Нет, скажите: не хочу, пожалуйста скажите: не хочу.
— Ну можно сказать и не хочу. Что веселого целовать куклу?— он замолчал.
— Не хотите, ну так подите сюда, — она глубже ушла в цветы и бросила куклу на кадку цветов, — ближе, ближе. — Она поймала <его> ручками за обшлага [654] и в покрасневшем лице ее видна была торжественность и страх.
653
Зач.:и как всегда
654
Зач.:его курточки