Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 24

I saw a man pursuing the horizon;

Round and round they sped.

I was disturbed at this;

I accosted the man.

"It is futile," I said,

"You can never-"

"You lie," he cried,

And ran on.

Я встретил человека, что гнался за Горизонтом

Так и бежал за ним вокруг света.

Меня охватило волнение.

Я обратился к нему:

– Послушай, - сказал я, - это пустая затея.

Тебе никогда не удастся...

Лжешь!
– крикнул он

И побежал дальше.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Человек гнался за горизонтом,

Горизонт от него ускользал.

Я увидел, встревожился

И сказал человеку:

– Это немыслимо,

Ты никогда...

– Врешь!
– крикнул он

И продолжил погоню.

Пер. Андрея Сергеева

– 25

Behold, the grave of a wicked man,

And near it, a stern spirit.

There came a drooping maid with violets,

But the spirit grasped her arm.

"No flowers for him," he said.

The maid wept:

"Ah, I loved him."

But the spirit, grim and frowning;

"No flowers for him."

Now, this is it

If the spirit was just,

Why did the maid weep?

Взгляни - вот могила грешника;

Ее стережет неумолимый дух.

Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,

Однако дух остановил ее руку.

– Никаких цветов ему, - сказал дух.

Дева заплакала:

– Ах! Я его любила.

Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;

– Никаких цветов ему!

Теперь рассуди

Если дух поступил по справедливости,

Почему же плакала дева?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 26

There was set before me a mighty hill,

And long days I climbed

Through regions of snow.

When I had before me the summit-view,

It seemed that my labor

Had been to see gardens

Lying at impossible distances.

Огромная гора возвышалась предо мною,

Много дней я взбирался по склону ее,

Покрытому вечными снегами.

Когда взошел я на вершину и огляделся,

Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,

Чтобы увидеть прекрасные сады,

До которых мне никогда не дойти.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 27

A youth in apparel that glittered

Went to walk in a grim forest.

There he met an assassin

Attired all in garb of old days;

He, scowling through the thickets,

And dagger poised quivering.

Rushed upon the youth.

"Sir," said this latter,

"I am enchanted, believe me,

To die, thus,

In this medieval fashion,

According to the best legends;

Ah, what joy!"

Then took he the wound, smiling,

And died, content.

Юноша в богатом, сверкающем одеянии

Отправился на

прогулку в дремучий лес.

Там повстречал он убийцу,

Облаченного в средневековый костюм.

Заметив за кустами юношу,

Убийца ринулся на него

С занесенным кинжалом.

– Сэр, - сказал юноша,

Поверьте, я всегда мечтал

Встретить смерть вот так,

На старинный лад,

Точно в древней легенде.

Ах, как я рад!

Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала

И умер, удовлетворенный.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 28

"Truth," said a traveller,

"Is a rock, a mighty fortress;

Often have I been to it,

Even to its highest tower,

From whence the world looks black."

"Trurh," said a traveller,

"Is a breath, a wind,

A shadow, a phantom;

Long have I pursued it,

But never have I touched

The hem of its garment."

And I believed the second traveller;

For truth was to me

A breath, a wind,

A shadow, a phantom,

And never had I touched

The hem of its garment.

– Правда, - сказал странник,

Похожа на горный пик, на крепостную башню.

Я часто бывал там,

На самой вершине,

Откуда весь мир кажется черным.

– Правда, - сказал другой странник,

Похожа на вздох, на легкий ветерок,

Неуловимую тень или виденье.

Долго я гнался за нею,

Но ни разу не коснулся

Даже края ее одеяния.

И поверил я второму страннику,

Потому что Правда была для меня

Вздохом, легким ветерком,

Неуловимой тенью, виденьем,

И ни разу не коснулся я

Даже края ее одеяния.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 29

Behold, from the land of the farther suns

I returned.

And I was in a reptile-swarming place,

Peopled, otherwise, with grimaces,

Shrouded above in black impenelrableness.

I shrank, loathing.

Sick with it.

And I said to him:

"What is this?"

He made answer slowly:

"Spirit, this is a world;

This was your home."

Вот вернулся я из страны далеких солнц

И оказался в таком месте,

Где кишмя кишели гады.

Они шипели, ползали, извивались,

Пытаясь преодолеть незримую преграду.

Я отпрянул в отвращении

Зрелище было тошнотворное.

Потом я спросил:

– Господи, что это такое?

Последовал неторопливый ответ:

– О душа, это мир;

Здесь ты жила,

Пер. Анатолия Кудрявицкого

– 30

Supposing that I should have the courage

To let a red sword of virtue

Plunge into my heart,

Letting to the weeds of the ground

Поделиться с друзьями: