Чего тебе, мой милый, пожелать?Учись быть счастливым на разные манерыИ продолжай беспечно пироватьПод сенью Марса и Венеры…
К *** (Мы снова встретились с тобой…)
Мы снова встретились с тобой…Но как мы оба изменились!..Года унылой чередойОт нас невидимо сокрылись.Ищу в глазах твоих огня,Ищу в душе своей волненья.Ах! как тебя, так и меняУбило жизни тяготенье!..
Монолог
Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.К чему глубокие познанья, жажда славы,Талант и пылкая любовь свободы,Когда
мы их употребить не можем?Мы, дети севера, как здешние растенья,Цветем недолго, быстро увядаем…Как солнце зимнее на сером небосклоне,Так пасмурна жизнь наша. Так недолгоЕе однообразное теченье…И душно кажется на родине,И сердцу тяжко, и душа тоскует…Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,Средь бурь пустых томится юность наша,И быстро злобы яд ее мрачит,И нам горька остылой жизни чаша;И уж ничто души не веселит.
Встреча
(Из Шиллера)
1
Она одна меж дев своих стояла,Еще я зрю ее перед собой;Как солнце вешнее, она блисталаИ радостной и гордой красотой.Душа моя невольно замирала;Я издали смотрел на милый рой;Но вдруг как бы летучие перуныМои персты ударились о струны.
2
Что я почувствовал в сей миг чудесный,И что я пел, напрасно вновь пою.Я звук нашел дотоле неизвестный,Я мыслей чистую излил струю.Душе от чувств высоких стало тесно,И вмиг она расторгла цепь свою,В ней вспыхнули забытые виденьяИ страсти юные и вдохновенья.
Баллада
Над морем красавица-дева сидит;И к другу ласкаяся, так говорит:«Достань ожерелье, спустися на дно;Сегодня в пучину упало оно!Ты этим докажешь свою мне любовь!»Вскипела лихая у юноши кровь,И ум его обнял невольный недуг,Он в пенную бездну кидается вдруг.Из бездны перловые брызги летят,И волны теснятся, и мчатся назад,И снова приходят и о берег бьют,Вот милого друга они принесут.О счастье! он жив, он скалу ухватил,В руке ожерелье, но мрачен как был.Он верить боится усталым ногам,И влажные кудри бегут по плечам…«Скажи, не люблю иль люблю я тебя,Для перлов прекрасной и жизнь не щадя,По слову спустился на черное дно,В коралловом гроте лежало оно.Возьми!» – и печальный он взор устремилНа то, что дороже он жизни любил.Ответ был: «О милый, о юноша мой!Достань, если любишь, коралл дорогой».С душой безнадежной младой удалецПрыгнул, чтоб найти иль коралл иль конец.Из бездны перловые брызги летят,И волны теснятся и мчатся назад,И снова приходят и о берег бьют,Но милого друга они не несут.
Перчатка
(Из Шиллера)
Вельможи толпою стоялиИ молча зрелища ждали;Меж них сиделКороль величаво на троне;Кругом на высоком балконеХор дам прекрасный блестел.Вот царскому знаку внимают.Скрыпучую дверь отворяют,И лев выходит степнойТяжелой стопой.И молча вдругГлядит вокруг.Зевая лениво,Трясет желтой гривойИ, всех обозрев,Ложится лев.И царь махнул снова,И тигр суровыйС диким прыжкомВзлетел опасныйИ, встретясь с львом,Завыл ужасно;Он бьет хвостом,ПотомТихо владельца обходит,Глаз кровавых не сводит…Но
раб пред владыкой своимТщетно ворчит и злится:И невольно ложитсяОн рядом с ним.Сверху тогда упадиПерчатка с прекрасной рукиСудьбы случайной игроюМежду враждебной четою.И к рыцарю вдруг своему обратясь,Кунигунда сказала, лукаво смеясь:«Рыцарь, пытать я сердца люблю.Если сильна так любовь у вас,Как вы твердите мне каждый час,То подымите перчатку мою!»И рыцарь с балкона в минуту бежит,И дерзко в круг он вступает,На перчатку меж диких зверей он глядитИ смелой рукой подымает.*И зрители в робком вокруг ожиданье,Трепеща, на юношу смотрят вмолчанье.Но вот он перчатку приносит назад.Отвсюду хвала вылетает,И нежный, пылающий взгляд —Недального счастья заклад —С рукой девицы героя встречает.Но досады жестокой пылаяв огне,Перчатку в лицо он ей кинул:«Благодарности вашей не надобномне!»И гордую тотчас покинул.
Дитя в люльке
(Из Шиллера)
Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему: но дай времяСделаться мужем, и тесен покажется мир.
К *** (Делись со мною тем, что знаешь…)
(Из Шиллера)
Делись со мною тем, что знаешь,И благодарен буду я.Но ты мне душу предлагаешь:На кой мне чорт душа твоя!..
Молитва
Не обвиняй меня, всесильный,И не карай меня, молю,За то, что мрак земли могильныйС ее страстями я люблю;За то, что редко в душу входитЖивых речей твоих струя,За то, что в заблужденьи бродитМой ум далеко от тебя;За то, что лава вдохновеньяКлокочет на груди моей;За то, что дикие волненьяМрачат стекло моих очей;За то, что мир земной мне тесен,К тебе ж проникнуть я боюсь,И часто звуком грешных песенЯ, боже, не тебе молюсь.Но угаси сей чудный пламень,Всесожигающий костер,Преобрати мне сердце в камень,Останови голодный взор;От страшной жажды песнопеньяПускай, творец, освобожусь,Тогда на тесный путь спасеньяК тебе я снова обращусь.
Примечания к стихотворениям 1829 года
К П……ну
Печатается по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, лл. 7 об. – 8). Копия с него – ИРЛИ, оп. 2, № 39, л. 6–6 об.
В 1847 году не было допущено цензурой к напечатанию в «Отеч. записках». Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 26).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради стихотворений этого года.
Обращено к товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Дмитрию Васильевичу Петерсону (род. в 1813 году).
К Д….ву (Я пробегал страны России…)
Печатается по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, л. 8–8 об.). Копия с него – ИРЛИ, оп. 2, № 39, лл. 6 об.—7. Описки в стихах 8 (нет слова «покой!») и 12 («И больше им не поверяюсь») исправлены по копии.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 27).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради стихотворений этого года.
Адресовано товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Дмитрию Дмитриевичу Дурнову (род. в 1813 году), и является подражанием посвящению к поэме Рылеева «Войнаровский», обращенному к А. А. Бестужеву.
Посвящение. N. N.
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 2.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 22–23).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.
В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «При случае ссоры с Сабуровым».
Обращено к товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Михаилу Ивановичу Сабурову (род. в 1813 году).
Два последних стиха – перефразировка двух стихов из стихотворения Пушкина «Коварность».
Пир
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 2 об.
Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. 1, стр. 14).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.
В автографе – позднейшая помета Лермонтова: «К Сабурову. (Как он не понимал моего пылкого сердца?)».
Стих второй («Под сень черемух и акаций») – цитата из «Евгения Онегина», гл. VI, строфа VII.
О М. И. Сабурове см. примечание к стихотворению «Посвящение. N. N.», стр. 385.