Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
* * *

Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно ут­ром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя при­стального взгляда с лица гостя.

Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежли­во извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался лю­безностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лун­ном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным муж­чиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении.

У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходи­ла улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантно­стью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские са­поги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.

Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже от­чаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка ис­пугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынув­шего на девушку после разговоров о замужестве с его светло­стью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее ве­селое расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой очаровательной и про­казливой улыбкой, какую только можно представить. В самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто обворожительно!

За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залито­му солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ве­дущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он ска­зал безо всякого вступления:

– Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и из­менил планы в отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!

Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смот­рели отцу в лицо.

– Изменились планы в отношении моего будущего, па­па? – удивленно воскликнула она.

Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боял­ся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серь­езным тоном:

– Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не по­веришь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!

Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, прого­ворила:

– Правда, папа? Как… как странно!

– Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! – горячо провозгласил сэр Уолтер. – Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!

– Это так ужасно! – согласилась Анабелла. – И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нор­мального человека, папа!

– Это днем он кажется нормальным! – мрачно покачал

головой сэр Уолтер. – Но никто не знает, что он может выки­нуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жа­лею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейв­ли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет побли­зости.

Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направи­лась вслед за его светлостью.

Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнеч­ные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.

– О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, – сообщи­ла она, – и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.

Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.

– Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?

– А зачем вам это нужно? – поинтересовалась девуш­ка. – По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!

– Не вижу в этом ничего смешного, – запротестовал лорд Стейвли.

Девушка невинно посмотрела на собеседника.

– Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!

– Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!

– О Господи, но зачем вам это?

– Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он со­гласится, если будет считать меня сумасшедшим.

Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.

– О! – негромко воскликнула она. – Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!

– Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!

Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что-то неразборчивое и нача­ла срывать увядшие лепестки с одной из роз.

– Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать при­ятное сэру Уолтеру, – сказал его светлость. – Как этого до­биться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!

Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.

– Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сума­сшедшим, – пробормотала девушка, – может, тогда вам луч­ше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.

– Прекрасный план! – похвалил его светлость. – Я обе­щаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?

Поделиться с друзьями: