Попаданка-коммивояжер, или Любовь по лицензии
Шрифт:
В кабинете раздался взрыв.
Нас отбросило к двери ударной волной. Магическое плетение сдержало масштабность взрыва, насколько могло. Осколки хрустальной люстры посыпались мелкой крошкой на наши головы, щепки от мебели больно оцарапали кожу рук.
– Вы живы? Ничего себе серьезно не повредили? – уточнил Джеральд, когда осмелился осмотреться после случившегося.
– Если не считать того, что мне грозит быть раздавленной под вами, то ничего, – уперлась я сильнее в его грудь руками, пытаясь его с себя сбросить.
– Шутить изволите, леди Фергюсон? Напрасно. Сейчас здесь окажется вся
И тут меня осенило. Если я помогу заместителю, возможно, мне удастся добиться выдачи лицензии. И я немедленно приступила к торгам за свое светлое будущее.
– Я помогу, но тогда вы пообещаете подписать лицензию на торговлю? Думайте, только быстрее…
– А если я откажусь?
– С удовольствием разделю тюремную камеру с вами, – злорадно оскалилась я, потирая руки от такой желанной победы над Кингсли.
– По рукам!
Джеральд подтянулся на руках и позволил мне выползти из-под него.
– Ну, какой план?
Я схватила воздуходувку меха от маленького камина и вручила Кингсли. Затем подобрала с пола свою сумку из особо прочной кожи с нанесенным специальным раствором, сберегающим ее от любых повреждений.
– Ну где же оно? – торопливо я перебирала баночки и прочие склянки в недрах своей мегасумки.
Джеральд закатил глаза и устало потер виски:
– Какой размер вы носите, леди Фергюсон?
– Какая вам разница?
– Прикидываю, насколько интересно на вас будут смотреться тюремные платья.
– Помолчали бы лучше! – вспыхнула я от его колкости.
Дверь в кабинет уцелела каким-то чудом, но взрыв слышал весь департамент, и к нам уже настойчиво ломились.
– Поторопитесь, заклинание, что я успел наложить до взрыва, долго не продержится.
Пальцами я наконец-то нащупала желаемую емкость.
«Гости на пороге», – так назывался очередной тестовый продукт нашей компании. За то время, что я успела наработать опыт в прямых продажах, я собрала со своими представителями объемную базу пожеланий и хотелок от наших клиентов. А учитывая, что подавляющее большинство из них являлись женщинами, то все производство «Пи-ди Флер Мейджик» ориентированно было в первую очередь на них.
Маленькая коробочка из плотного картона, перевязанная атласной лентой, походила больше на футляр для ювелирного украшения, разве что бархатного покрытия не хватало. Я рывком сдернула ленту, и крышка коробки взметнулась вверх, рассыпая вокруг содержимое.
– А теперь дуем, мистер Кингсли!
Мужчина замер на месте и посмотрел безумным взглядом на меня.
– Вы сейчас пошутили, я надеюсь? Кого или что надо дуть?
Боже мой, эти мужчины! Вечно тормозят в экстремальных ситуациях, всегда им дай на все подробную инструкцию.
– Мистер Кингсли! Откройте! На «три» мы ломаем дверь.
Помощники активно бились в магическую обманку. И, откровенно говоря, такое положение дел изрядно нервировало и мешало процессу сокрытия улик от последствий взрыва.
– Маски! – воскликнула я, в последний момент вспомнив об обязательном аксессуаре, который шел в комплекте.
– Вы меня пугаете, – обреченно
проговорил Джеральд, натягивая маску из тончайшего магического волокна.«Один. Два. Три». Ну вот и маска стала невидимой на наших лицах.
Я отобрала воздуходувку меха у Кингсли и активно стала «опылять» помещение песком, больше напоминающим кристаллический сахар.
– Не стойте столбом! Берите вторую.
Мужчина пару раз моргнул, затем отмер и стал активно раздувать содержимое коробки одновременно со мной.
«Эх, видела бы меня Светка». Вылитые «Мистер и миссис Смит», спина к спине, против… Спасая свои пятые точки от тюремного срока.
– Вроде все везде легло ровным слоем. – Я устало потерла лоб и еще раз придирчивым взглядом окинула кабинет. Все было в первоначальном виде, как и до взрыва. Никакого мусора, целая люстра и мебель, даже картины на стене пребывали в идеальном состоянии. – Готово. Остался маленький штрих.
– Как, еще что-то надо раздувать? – с нескрываемым ужасом покосился на меня Джеральд.
– Накиньте мантию и садитесь за стол! – приказала я несносному заместителю, возвращая меха на свои места.
– Поджигайте, быстро. – Кингсли сглотнул и заметно приуныл.
– Это еще что?
– Таблетка-самобранка, поджигайте.
Джеральд щелкнул пальцами над таблеткой, фитиль достаточно быстро прогорел, а затем вспыхнул бенгальскими огнями. Когда на стол упала последняя искра, он оказался накрыт и сервирован чайным сервизом на две персоны: кипяток, сахар, нежнейший мармелад из лепестков чайной розы. Такой походный мини-наборчик на все случаи жизни. Хотелось не только украшать женщин, но и облегчить их жизнь в определенные моменты, особо неудачные для них, я бы сказала.
И кто бы мог подумать, что я успею протестировать большую часть образцов непосредственно в Департаменте.
Я расправила полы юбки – сажа изрядно подпортила мой внешний вид, но хорошо, что магическая иллюзия была рассчитана на шесть часов, – уселась напротив заместителя, подцепила пальцами чайную кружку и, оттопырив мизинец, скомандовала:
– Открыто!
Кингсли тоже отмер и прокашлялся:
– Войдите!
Все эти полгода жизни в другом мире я была совершенно уверена, что самым худшим из дней в моей жизни был тот, когда я приняла участие в этом жутком марафоне от Люсьен Цветочной. Ведь именно из-за него я сюда попала. Как же я жестоко ошибалась… Сегодняшний день переплюнул все остальные!
Глава 1. Несчастная потеряшка
Полгода назад
Перемены в жизни каждого человека наступают внезапно.
Так и моя новая жизнь началась под раскатистый гром, раздающийся где-то вдалеке. Сил сразу открыть глаза у меня просто не было. Что-то тяжелое, напирая сверху, сильно давило и кололось. Ладошками я попыталась на ощупь понять, что же мне так мешало приподняться и из горизонтальной плоскости перейти в вертикальную. Тут я сглотнула для облегчения – рот пересох, а язык практически прилип к небу, – но это не очень помогло. Раздражающая сухость расползлась вдоль гортани с удвоенной силой. И я ощутила в полной мере, как мое горло страшно саднило и болело, причем не только внутри, но и снаружи.