Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Попугай Флобера

Барнс Джулиан

Шрифт:

Roman trouv'e. — дословно «найденный роман» (фр. У, относится к ситуации, когда материал, пригодный для литературного произведения, берется из реальной жизни.

С. 172….вечерние приемы в Компьене… — Компьен — город на севере Франции, в департаменте Уаза, куда с XIV века приезжали французские монархи, чтобы поохотиться в компьенском лесу. С XVIII века — одна из трех главных королевских резиденций страны (наряду с Версалем и Фонтенбло). Перестроен при Наполеоне I в стиле Первой империи; в середине XIX века превращен Наполеоном III и императрицей Евгенией в основную осеннюю резиденцию; ряд помещений был переделан в стиле Второй империи. Сейчас — музейный комплекс, в который входит музей Второй империи.

«Le Nouvelliste de Rouen» — «Руанский

хроникер» (фр.).

С. 173. Pendant — пара, соответствие (фр.).

С. 174. Один френолог… — Френология — учение о соответствии особенностей человеческого черепа умственным и нравственным особенностям человека; разработано в конце XVIII века немецким анатомом и физиологом Францем-Иосифом Галлем. Подвергалось насмешкам даже в пору расцвета (см., например, оперетту «Черепослов сиречь френолог» Козьмы Пруткова, 1860 г.). Несмотря на то что базовый метод френологии оказался несостоятельным, эта дисциплина впервые ввела в научный обиход представление о функциональной неоднородности мозга, о том, что разные его отделы могут отвечать за разные функции.

С. 175. …быть императором Кохинхины, курить 36-туазовые трубки… — Кохинхина — в исторической географии юго-восточная часть полуострова Индокитай, самая южная часть нынешнего Вьетнама. С 1862 по 1954 год — французская колония. Туаз — французская единица длины, используемая до введения метрической системы; составляла 72 дюйма, или 1,95 метра, что близко соответствует английской морской сажени (1,83 м).

…лаццароне в Неаполе… — Лаццароне (множ. ч. лаццарони] по-итальянски lazzaroni или lazzari) — молодые неаполитанцы из низших слоев населения; во Франции были известны как яростные борцы с французской оккупацией и «Неаполитанской республикой» 1799 года.

С. 177….отказывается быть камальдулом… — Камальдулы (Camaldolesi) — монахи-бенедиктинцы, по сей день живущие по строгим правилам древнего Устава Св. Бенедикта. Название происходит от Святого отшельнического монастыря Камальдоли в горах Центральной Италии, неподалеку от города Ареццо.

…вдохновленный Гумбольдтом, он хочет навсегда уехать в Южную Америку… — Немецкий ученый-натуралист и путешественник Александр фон Гумбольдт (1767–1835) с 1799 по 1804 год путешествовал по Южной Америке и составил первое подробное научное описание континента, которое публиковалось в многотомном издании на протяжении 21 года. Ближайшим соратником Гумбольдта был французский путешественник и ботаник Эме Бон-план; сам Гумбольдт выполнял дипломатические миссии по поручению французского короля Луи Филиппа, и его деятельность была хорошо известна во Франции.

…чтение Плавта… — Тит Макций Плавт (ок. 254–184 до н. э.) — древнеримский драматург, автор комедий с постоянным набором персонажей (хвастливый воин, скупой старик, хитрый раб, молодые влюбленные и т. д.).

Le frisson historique — историческая дрожь (фр.).

С. 180. …святого Поликарпа, полузабытого епископа Смирнского, умученного ровно в день своего девяностопятилетия… — Святой Поликарп (69—155) — по легенде, христианский епископ города Смирны. «Мученичество Поликарпа» — произведение, принадлежащее одному из Отцов Церкви, в котором описывается праведная жизнь и мученическая смерть св. Поликарпа в возрасте 86 (не 95) лет от рук римлян. (Исторически эта датировка сомнительна: в 155 г. империей правил миролюбивый Антонин Пий, который не только не прославился преследованием христиан, но и отменил запрет на обрезание, до того бывший источником напряжения между населением Иудеи и римскими колониальными властями.) По легенде, святой Поликарп был заколот после того, как огонь, на котором его жгли, не причинил ему вреда. Смирна (ныне Измир, Турция) — портовый город на западном берегу Анатолии, важный стратегический пункт Эгейского моря.

10. Обвинительное заключение

С. 181...лощеными ласкарами... — Ласкар (от слова лашкар — «армия, лагерь» из языка урду) — матрос или солдат из Восточной Индии; в английский язык вошло в XVII веке

и широко употреблялось вплоть до окончания британского владычества в Индии (в середине XX в.).

С. 182. Говорят, он задушил целый отряд пионеров и скормил их стае мурен в пруду? — Переводчики взяли на себя смелость заменить бойскаутов и «волчат» (бойскаутская организация для младших школьников) на пионеров и комсомольцев с любезного разрешения автора.

С. 185. La d'emocrasserie, как он выразился в письме к Тэну — Игра на сочетании слов democratic («демократия») и crasse («грязь, гной, мерзость»). Ипполит Тэн (1828–1893) — французский историк и литературный критик, один из основателей школы социологического позитивизма; оказал большое влияние на творчество писателей-натуралистов, включая Золя и Мопассана.

С. 187. Дюкан стал апатичны ммелиористом… — Мелиоризм (от лат. melior — «лучше») — философская концепция, утверждающая существование не только научно-технического, но и нравственного прогресса и способность людей положительно влиять на улучшение морального состояния общества.

С. 189. Nolo contendere — «Не желаю утверждать» (лат.)] в юридической практике — заявление ответчика, отказывающегося от высказывания своей позиции по иску. В обычном праве (в частности, в законодательстве ряда штатов США) является альтернативой заявлению о виновности или невиновности. Не являясь формально признанием вины, заявление nolo contendere, как правило, влечет за собой те же последствия.

цыгане в количестве сорока трех душ разбили лагерь в Кур-ла-Рене… — Кур-ла-Рен — набережная в центре Руана.

C. 192. Berg`ere — пастушка (фр.).

Возьмите все процессы по делам о безнравственности, от «Госпожи Бовари» до «Любовника леди Чаттерлей»… — «Любовник леди Чаттерлей» (Lady Chatterley’s Lover, 1928) — роман английского писателя Д. Г. Лоуренса. Основную интригу романа составляет любовная связь между аристократкой и простолюдином-егерем. Публиковался в нескольких сокращенных и смягченных версиях; публикация свободной от цензуры версии в 1960 году в Великобритании привела к судебному процессу по принятому незадолго до того закону о запрете на непристойные материалы; сомнению подверглось не только содержание романа, но и использование непечатных (на тот момент) слов, таких как fuck и cunt. Благодаря свидетельским показаниям выдающихся писателей и деятелей культуры присяжные вынесли оправдательное заключение.

С. 197. …роман, как Галлия, разделяется на три части… — Знаменитые военные мемуары Гая Юлия Цезаря «Записки о галльской войне» (Commentarii de bello gallico) начинаются с фразы «Gallia est omnis divisa in partes tres». («Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части» — перевод М. М. Покровского.) Поскольку «Записки» написаны сравнительно простым языком, с использованием ограниченного словаря, без усложненных грамматических конструкций, и при этом являются бесспорным образцом «золотой латыни» (языка I века до н. э., времени Цезаря и Цицерона), они с давних времен оказывались первым неадаптированным прозаическим текстом, который читали на уроках латыни в школах. Во Франции, конечно, галльские записки Цезаря пользовались особой популярностью.

С. 198. Brassi`ere (также bra) — по-английски «лифчик», «бюстгальтер».

1L Версия Луизы Коле

С. 200. Я завоевала сначала Экс… — Луиза Коле, урожденная Ревуаль, родилась в Экс-ан-Провансе в 1810 году, примерно в двадцатилетием возрасте вышла замуж за композитора и теоретика музыки Ипполита Раймона Коле и уехала с ним в Париж.

Вы читали Виктора Кузена? — Виктор Кузен (1792–1867) — французский философ и политик. Широко известна его полемика с Виктором Гюго на одном из заседаний Французской академии в 1843 году: когда Кузен заявил, что французский язык клонится к упадку и он точно знает, когда этот процесс начался — в 1789 году (с Великой французской революцией), Гюго попросил уточнения: «Не подскажете, в котором часу?»

Поделиться с друзьями: