Последний бой майора Петтигрю
Шрифт:
— Не понимаю, какое вы имеете к этому отношение, — злобно сказала Сэди Хан. — Я считаю, пусть люди из клуба разбираются.
Но миссис Али уже встала, не глядя на майора. Помедлив, он поспешил за ней и, пробираясь через толпу, услышал мужской голос:
— Отпустите его, а то я вам руки переломаю.
Абдул Вахид надвигался на группу официантов, танцовщиков и музыкантов, державших за руки мистера Расула-старшего.
— Имейте уважение к старому человеку!
Мужчины встали стеной.
— Что ты здесь делаешь? Мы же договаривались, что ты будешь ждать снаружи!
Майору
— Не говори со мной, — отрезал Абдул Вахид. — Ты и так все испортила.
Заметив суматоху у сцены, пары стали отходить к своим столикам.
— Этот старик сошел с ума, — слабо простонала Дейзи Грин. — Кто-нибудь, вызовите полицию.
— Пожалуйста, в этом нет никакой нужды, — запротестовала миссис Расул. — Мой свекор немного забылся. Его мать и сестра погибли в таком поезде. Простите его.
— Он забылся куда меньше, чем большинство присутствующих, — прорычал Абдул Вахид. — Он хочет, чтобы вы знали: ваши забавы оскорбляют его.
— Да кем он себя возомнил? — воскликнул Роджер. — Это подлинная история.
— Вот именно, кто его вообще спрашивает? — выкрикнул кто-то из толпы. — Чертовы паки.
Официанты повернулись в сторону кричавшего, и худой бледный человечек юркнул за спину своей жены.
— Это никуда не годится, — заявил Алек Шоу из-под своего сползшего тюрбана.
Даже в самый разгар драки майор помнил, что впоследствии от него потребуют точно воспроизвести подробности ее начала. Он увидел, как низенький мужчина ударил Абдула Вахида и тот упал на одного из официантов. Он увидел, как другой официант шлепнул танцовщика по лицу белым полотенцем, словно вызывая его на дуэль. Он услышал, как Дейзи Грин хрипло призывает всех вести себя цивилизованно, а в это время разгорается драка. Все вокруг было словно размыто — женщины визжали, мужчины кричали. Было произведено множество безрезультатных ударов по спинам и беспорядочных пинков.
Мелодия стала еще более пронзительной, и майор с изумлением увидел, как какой-то крупный пьяный мужчина сорвал тюрбан, сунул кальянную трубку своей спутнице и с размаху бросился в самую гущу, словно это была какая-то веселая игра. Викарий попытался ухватить его за штаны и оттащить, но получил пинок, отлетел на Альму и так запутался в ее зеленом сари, что Мортимер Тил стал бросать на него завистливые взгляды. Алек Шоу спас викария и оттащил обоих к барной стойке, которую оккупировали лорд Дагенхэм и Фергюсон, словно готовясь держать оборону.
— Пожалуйста, ведите себя спокойно! — кричала Дейзи.
Двое дерущихся отлетели в сторону и свалились на стол, который немедленно рухнул, а с ним и вымазанные подливкой тарелки. Несколько запыхавшихся бойцов пинали чужих противников, придерживая своих за руки, чтобы не получить по лицу.
Большинство гостей забилось в углы зала, и майор гадал, почему те, кто стоят ближе к двери, все еще не сбежали. Он предположил, что они еще не съели десерт и к тому же не хотели уходить без обещанных сувениров.
Драка
могла перерасти во что-то более опасное, если бы кто-то не обнаружил нужную кнопку и не выключил наконец музыку. Во внезапной тишине дерущиеся принялись оглядываться, и кулаки замерли в воздухе. Старый мистер Перси, который во время драки бродил по периметру поля битвы и колотил всех без разбору курицей, нанес финальный удар. Курица взорвалась миллионом пенопластовых шариков. Вымазанные в подливке, а теперь еще и усыпанные шариками бойцы, казалось, поняли, что выглядят глупо, и накал начал спадать.— Прошу меня простить, — сказала миссис Расул. Они с мужем поддерживали Расула-старшего. — Моему свекру было всего шесть лет, когда убили его мать и сестру. Он не хотел срывать представления.
Старик покачивался и выглядел до прозрачности бледным.
— Он все испортил! — взвизгнула Дейзи.
— Вы же видите, ему плохо, — сказала миссис Али. — Надо его увести.
Майор поискал взглядом путь к выходу, но вокруг по-прежнему растаскивали драчунов, а толпа, получившая возможность выйти из углов, заняла все не залитые подливкой участки пола.
— Миссис Расул, давайте отведем его на веранду, — взяла Грейс инициативу в свои руки. — Там тише.
— Почему вы не ведете его на кухню? — визжала Дейзи им вслед.
— Это, наверное, старческое слабоумие? — громко спросила мужа миссис Хан.
— Да нет, Дейзи всегда была такой, — ответил майор не задумываясь.
— По-моему, можно считать вечер законченным и звать уборщиков, — сказал лорд Дагенхэм, оценивая ущерб.
Было перевернуто пять-шесть столов, разбита посуда, кто-то перерубил пальму и сорвал занавески у входа. Этим нанесенный клубу урон в основном исчерпывался. На танцполе остались следы крови из чьих-то разбитых носов и грязные следы.
— Я принесу сувениры и отошлю всех домой, — предложила Гертруда.
— Чушь! Никто никуда не идет. Сейчас будет десерт, а потом мы будем вручать награду майору Петтигрю, — отрезала Дейзи. — Где распорядитель? Где музыканты?
— Я здесь, и моя команда готова работать, — доложила миссис Расул, возникнув рядом с Дейзи. — Мы закончим работу так же профессионально, как и начали.
Она повернулась к официантам.
— Мальчики, вы меня слышите? Приведите столы в порядок. И без глупостей, пожалуйста. Дамы, пожалуйста, отведите своих молодых людей за сцену, располагайтесь там, а мы перейдем к десерту.
Музыканты собрались на сцене и заиграли крайне неуместную польку. К изумлению майора, официанты взялись за работу. Они что-то бормотали себе под нос, но послушались миссис Расул: несколько человек принялись переворачивать столы, остальные скрылись на кухне. Танцовщицы выражали свое неодобрение куда более отчетливо и не желали оставлять своих раненых друзей, но примерно половина все же повиновалась миссис Расул. Остальные пошли утешать пострадавших бойцов за сцену. Гости растекались к барным стойкам, а несколько человек помогали переворачивать столы. Уборщик протанцевал по залу с огромной мокрой тряпкой, вышел в сад и исчез в ночи.