Последний рейд
Шрифт:
– Привет, старина, – поздоровался Генри, опускаясь на стул у столика Джека.
– Кого я вижу! – радостно воскликнул Джек, пожимая потянутую руку. – А я уж решил, что мы больше не увидимся.
– С чего вдруг? – удивился Генри.
– Слухи, дружище. Странные, непонятные слухи.
– С каких это пор ты стал верить слухам, старина?
– Я и не верил. Но всё было слишком правдоподобно. Вспомни сам, ты всегда предупреждал меня, что уезжаешь, а в этот раз просто исчез. Растворился.
– Старина, ты же знаешь наши порядки. Приказ, команда, и ты
– Что ты имеешь в виду? – растерялся старик. – Боже всемогущий! Да ты же в парадной форме, со всеми орденами и с вещами. Ты в отставке?!
– Угадал, старый кухонный таракан, – рассмеялся Генри. – Я в отставке, и главное – я сумел дожить до этого момента.
– Это верно, и за это стоит как следует выпить, – весело отозвался Джек, делая официантке знак.
Девушка быстро подошла к их столику и, весело улыбнувшись, спросила:
– Что будете пить, капитан?
– Пот сирианской пантеры, Молли. И тащи сюда всю бутылку. Да скажи Сони, чтобы отнёс вещи капитана в четвёртую комнату, а ключ отдал ему. – Джек ткнул скрюченным артритом пальцем в сидевшего перед ним Генри. – Сегодня останешься у меня, – сказал он тоном, не терпящим возражений.
– Спасибо, старина, – улыбнулся Генри и не думая возражать.
– Это я перед вами в долгу. Ну да ладно. Расслабься и давай выпьем. За твою отставку, дружище.
– Твоё здоровье, старина, – ответил Генри, вливая в себя первую порцию спиртного, больше напоминавшего концентрированную кислоту.
Через пару часов, когда оба ветерана успели влить в себя почти по бутылке этой отравы, бар начал наполняться посетителями, и на эстраде появились первые танцовщицы.
Хорошо зная нехитрые пожелания солдат, Джек получил разрешение на демонстрацию эротических танцев. С тех пор заведение Джека никогда не пустовало.
Расстегнув китель, увешанный наградами, Генри с увлечением смотрел шоу-программу, чувствуя себя так, словно всё время мира принадлежало ему. Неожиданно сквозь гул голосов посетителей и музыку бара прозвучала фраза, разрушившая всё настроение.
– А какого чёрта здесь делает этот павлин?
Из толпы, окружавшей эстраду, вывалились трое индивидов в форме военных моряков. Подойдя к столику, они уселись, не спрашивая разрешения, и нахально уставились на экс-капитана.
– Джек, с каких это пор здесь принимают всякие отбросы? – спросил один из троих, очевидно, заводила. – Мы не желаем, чтобы в нашем баре ошивались всякие проходимцы из команды головорезов Ванколлена. Убирайся отсюда, или мы сами выбросим тебя.
– А ты ничего не перепутал, малыш? – неожиданно разозлился Джек. – Это мой бар, и только я буду решать, кому уходить, а кому остаться.
– Заткнись, старая крыса! Сиди молча и хлебай своё пойло, дольше проживёшь, – резко ответил заводила.
Генри аккуратно отставил свой стакан почти на середину стола и, посмотрев на Джека, развёл руками, словно извиняясь.
– Видит бог, старина, я этого не хотел.
– Только не до смерти, дружище. Постарайся никого не убить, – ответил Джек, благословляя
Генри на дальнейшие действия.Всё произошедшее после окружающие смогли понять только спустя несколько дней. Генри резко взмахнул руками, нанося удары рёбрами ладоней. Двое из трёх рухнули на пол в бессознательном состоянии.
Заводила вскочил на ноги и выхватил нож. Лениво наблюдая за размахивающим своим тесаком придурком, Генри нехотя поднялся на ноги и проворчал, обращаясь к Джеку:
– Ну что за молодёжь пошла? И чему их только учат?
Плавно, словно нехотя, он отмахнулся от широкого, режущего удара и, перехватив вооружённую руку, резко вывернул её в сторону, обратную движению тела противника.
Взвыв от боли в вывернутых суставах, заводила рухнул на пол, выпустив нож. Ногой, подтолкнув его к Джеку, Генри поднял заводилу и, сжав стальными пальцами шею, спросил:
– Кто тебя послал?
Заводила застонал, но не ответил.
– Кажется, ты не понял, с кем связался, болван. Я сейчас отволоку тебя на задний двор и пущу на фарш.
– Лучше ответь на его вопросы, малыш. Это Генри-Берсерк. Он всегда делает, что обещал, – усмехнувшись, посоветовал Джек.
Вздрогнув, заводила затравленно посмотрел на валявшихся в отключке приятелей, которых уже упаковывали вышибалы, и перевёл взгляд на Генри.
– Это правда? – хрипло спросил он, быстро облизывая неожиданно пересохшие губы.
– Что именно? – иронично поинтересовался Генри.
– То, что вы Генри-Берсерк?
– А ты ещё не понял? – откровенно удивился экс-капитан.
– Чёрт, вот это подставили! – растерянно проворчал моряк.
– Так, парень, у тебя есть только одна возможность уйти отсюда живым и почти невредимым. Рассказать мне всё. Твои наниматели далеко, а я вот он, рядышком. Так что начинай испражняться, пока я терпение не потерял.
– Нас нанял офицер из службы внутренней безопасности. Приказал найти в баре отставника и, спровоцировав драку, незаметно всадить ему нож в бок.
– И ты даже не поинтересовался, кого собираешься убить? – откровенно удивился Генри.
– А зачем? Ваши обычно уходят или инвалидами, или заторможенными после психобработки, – пожал плечами бандит.
– Это верно. Но не в этот раз, – усмехнулся Генри и поволок парня к дверям.
Выбрасывая нападавшего из бара, Генри пнул его в филейную часть с таким расчётом, чтобы основной удар пришёлся на вывернутую за спину руку. Тихо хрустнули кости запястья, и бандит надолго выбыл из строя.
Вернувшись обратно за столик, Генри молча выпил предложенный Джеком стакан и, задумчиво посмотрев на приятеля, заговорил:
– Завтра мне нужно будет убраться отсюда подальше.
– Дружище, только не говори мне, что ты испугался, – проворчал Джек, проглатывая очередную порцию выпивки.
– Дело не в страхе, старина, но беда ходит за мной по пятам. Я не хочу, чтобы из-за моих проблем пострадал кто-то ещё.
– Ерунда, – отмахнулся Джек, – даже если они рискнут спалить мой бар, я не проиграю. Он застрахован.