Посредник
Шрифт:
— Vous venez sur! — не замедлил он сделать выпад. — Да, из-за тебя! Она поехала за... надеюсь, ты поймешь, если я скажу cadeau?
— Подарок! — воскликнул я и тут же почувствовал угрызения совести. — Но она и так сделала мне много подарков!
— Это особый подарок — на день рождения, — Маркус нарочно заговорил размеренно и громко, будто обращался к глухому или полоумному. — Entendez-vous, coquin? Comprenez-vouz, nigaud? [ 50] Никогда не догадаешься какой.
51
Маленьким мальчикам (фр.).
50
Слышите вы, мошенник? Понимаете вы, балбес? (фр.)
От волнения я забыл, что страшился
— А ты знаешь, какой? — воскликнул я.
— Да, но les petits garcons [51] такие вещи не говорят.
Я затряс его, пока он не закричал:
— Мир! Ладно, поклянись, что никому не скажешь. — Заодно из него вытряхнулось и немного французского.
— Клянусь.
— Поклянись по-французски, si vous le pouvez [52] .
— Je jure [53] .
51
Маленьким мальчикам (фр.).
52
Если можете (фр.).
53
Клянусь (фр.).
— И поклянись скорчить удивленную рожу, когда будешь его получать — впрочем, это тебе не трудно, раз уж Бог идиотской рожей наградил, — и он состроил гримасу, — куда денешься?
— Je jure, — протянул я, не обращая внимания на его ужимки.
— Попробуешь понять, если я скажу по-французски?
Я не ответил.
— C'est une bicyclette [54] .
Возможно, сегодняшнему ребенку эти слова принесли бы разочарование, но для меня такой подарок открывал врата рая. Велосипед я желал иметь больше всего на свете, а надежды не было никакой, потому что моей маме — я уже закидывал удочку — он был не по карману. Я накинулся на Маркуса с расспросами — какая марка, какой размер, какие шины, фары, тормоза... — C'est une bicyclette Oombaire [55] , — ответил Маркус до того по-французски, что я поначалу не сообразил — это же знаменитая марка! Но на остальные вопросы он, как заведенный, отвечал:
54
Это велосипед (фр.).
55
Это велосипед «Умбер» (фр.).
— Je ne sais pas [56] , — с удовольствием поддразнивая меня.
— Je ne l'ai pas vue [57] , — сказал он наконец. — C'est une type qui se trouve seulement a Londres, такие бывают только в Лондоне, перевожу для тупых. Но на один вопрос, который ты не задал, могу ответить.
— На какой?
— Sa couleur или, как изволил бы сказать ты, его цвет.
— И какого он цвета?
— Vert — un vert vif [58] .
56
Я не знаю (фр.).
57
Я его не видел (фр.).
58
Зеленого — ярко-зеленого (фр.).
Тут я и вправду проявил тупость, потому что услышанное слово принял за verre [59] , и уставился на Маркуса, вне всякого сомнения, с идиотским выражением на лице — как это велосипед может быть ярко-стеклянного цвета?
Наконец Маркус просветил меня.
— Зеленый, зеленый, mon pauvre imb'ecile [60] , ярко-зеленый. — Смысл сказанного начал доходить до меня во всем своем великолепии, и тут Маркус добавил: — Et savez-vous pourquoi? [61]
59
Стекло (фр.).
60
Мой несчастный глупец (фр.).
61
А знаете почему? (фр.)
Разве тут догадаешься?
— Parce que vous ^etes vert vous-m^eme — потому что ты сам зеленый, как говаривают
в старой доброй Англии, — перевел он, не оставляя никаких сомнений. — Это твой подлинный цвет, Мариан так и сказала. — И он заплясал вокруг меня, распевая: — Зеленый, зеленый, зеленый.Не могу описать, какую боль причинили мне эти слова. Удовольствие от мыслей о велосипеде вмиг исчезло. Все подковырки Маркуса слетали с меня, как с гуся вода, но «зеленый»... этот удар пришелся в цель. Это открытие, как и другие открытия сегодняшнего дня, бросало черную тень на проведенные в Брэндем-Холле дни, казавшиеся такими безмятежными. А зеленый костюм, этот осчастлививший меня подарок, ярко-зеленый, как лесная чаща, где правил Робин Гуд, — значит, это тоже было изощренное оскорбление, и Мариан хотела выставить меня дураком.
— Она так и сказала? — спросил я.
— Mais oui! Vraiment! [62] — и он снова затанцевал и замурлыкал.
Наверное, школьники теперь не пляшут один вокруг другого; но в те годы они плясали, и для жертвы трудно было придумать более мучительное и невыносимое испытание. На какой-то миг я лютой ненавистью возненавидел Маркуса, а вместе с ним и Мариан: понял, до чего зеленым был в ее глазах и как она этим воспользовалась.
— Savez-vous o`u est Marian en се moment-ci? [63] — тщательно подбирая слова, произнес я.
62
Ну да! Конечно! (фр.)
63
Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)
Маркус замер на месте и уставился на меня.
— Нет, — сказал он, на удивление по-английски. — А ты знаешь, где она?
— Oui, — ответил я, довольный, что бью его его же французским. — Je sais bien [64] .
Правдой тут и не пахло; я понятия не имел, где она, хотя догадывался, что с Тедом.
— Ну где, где? — воскликнул он.
— Pas cent lieues d'ici [65] , — ответил я, не зная, как по-французски миля, и стараясь создать впечатление, что Мариан где-то поблизости.
64
Да, я хорошо это знаю (фр.).
65
Не в ста лье отсюда (фр.).
— Ну где, где? — повторил он.
— Je ne dis pas ca aux petits garcons [66] , — отрезал я, в свою очередь заплясал вокруг него и запел: — petit garcon, petit garcon, ne voudriez-vous pas savoir? [67]
— Ладно, мир! — вскричал наконец Маркус, и я прервал пляску.
— Но ты правда знаешь, где она, честнейший из индейцев? — спросил Маркус.
— Mais oui, mais oui, mais oui [68] , — вот и все, чем я его удостоил.
66
Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).
67
Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)
68
Ну да, ну да, ну да (фр.).
Вспомни я в ту минуту, как Маркус любит посплетничать, я бы и словом не обмолвился о том, что якобы знаю, где сейчас Мариан; но поскольку я на самом деле этого не знал, то и мой поступок, как ни странно, не казался мне предательством. Я не проболтался бы, веди мы разговор на английском — держал бы рот на замке. Но, ступив на французскую почву, мое «я» совсем забылось. Состязаясь с Маркусом во владении французским, я перестал быть самим собой — как, впрочем, и он. Когда говоришь на чужом языке, надо говорить, иначе будешь выглядеть глупо, вот и лезет зачастую то, о чем лучше помолчать. Но главное заключалось в том, что я как бы мстил Мариан. И когда сказал, что знаю, где она, боль от обиды немножко утихла. А то, что на самом деле я этого не знал, успокаивало мою совесть.
Мы шли молча, временами подпрыгивали и дурачились, чтобы разрушить стену отчуждения и выпустить дурную кровь, как вдруг я увидел нечто, пригвоздившее меня к месту.
Перед нами стоял сарай, в котором росла красавка, и сейчас эта красавка выходила из двери.
Секунду-другую я думал, что так оно и есть: наделенная сверхъестественной силой красавка идет нам навстречу. Но тотчас все стало ясно: со времени моего прошлого визита куст настолько разросся, что границы сарая стали ему малы.