Повелитель блох
Шрифт:
В эту минуту совершенно вне себя прибежал садовник, восклицая, что он не знает, что и подумать, но в саду появилось престранное чудо.
Целую ночь снился ему цветущий Cactus grandiflorus, и только сейчас он узнал тому причину. Надобно только пойти и посмотреть.
Перегринус и Розочка сошли в сад. Посреди красивого боскета за ночь вырос высокий Cactus grandiflorus, его цветок поник, увянув в утренних лучах, а вокруг него любовно обвивался лилово-желтый тюльпан,
– О, мое предчувствие, - воскликнул Перегринус дрожащим от тоски голосом, - о, мое предчувствие, оно не обмануло меня! Луч карбункула, воспламенивший меня к высшей жизни, принес тебе смерть, несчастная чета, связанная странными сплетениями таинственной борьбы темных сил.
Таинство раскрылось, высшее мгновение исполненного желания было и мгновением твоей смерти.
И Розочка, казалось, догадалась о значении чуда, она склонилась над бедным умершим тюльпаном, и чистые слезы закапали у нее из глаз.
– Вы совершенно правы, - сказал мастер-блоха (который в своем изящном микроскопическом виде вдруг очутился на кактусе), - да, вы совершенно правы, достойнейший господин Перегринус; дело обстоит именно так, как вы изволили сказать, и теперь я потерял мою возлюбленную навеки.
Розочка испугалась было маленького чудовища, но мастер-блоха посмотрел на нее такими умными приветливыми глазами, а господин Перегринус относился к нему так доверчиво, что она собралась с духом и смело взглянула на его миленькое личико; когда же Перегринус шепнул ей: «Это мой милый, добрый мастер-блоха» - доверие ее к маленькой странной твари еще более возросло.
– Мой добрейший Перегринус, - с необыкновенной нежностью заговорил снова мастер-блоха, - моя милая, прелестная госпожа Тис, я должен теперь вас покинуть и возвратиться к моему народу, но я навсегда сохраню верность и дружбу к вам, и вы будете ощущать мое присутствие приятнейшим для вас образом. Прощайте! Прощайте оба! Желаю вам всякого счастья!
С этими словами мастер-блоха принял свой естественный вид и исчез бесследно.
И действительно, мастер-блоха был всегда добрым гением в семье господина Перегринуса Тиса, и в особенности показал он свое деятельное участие, когда по истечении года молодую чету обрадовал своим появлением маленький Перегринус. Тут мастер-блоха сидел у постели молодой матери и кусал в нос сиделку, когда она засыпала, прыгал в дурно сваренный суп для больной и опять выпрыгивал и т. д.
Но всего милее со стороны мастера-блохи было то, что он не пропускал ни одного Рождества, чтобы не одарить потомство господина Тиса прелестнейшими игрушечками, сработанными
самыми искусными художниками его народа: таким приятным образом напоминал он господину Перегринусу Тису ту роковую рождественскую елку, которую можно назвать как бы гнездом, где зародились самые удивительные, самые безумные приключения.Тут внезапно обрываются все дальнейшие заметки, и чудесная история о мастере-блохе получает веселый и желанный
конец.
Комментарии
Королева Голконды– героиня рассказа французского писателя маркиза де Буфле (1738-1815) «Алина, королева Голконды», сюжет которого был известен в Германии благодаря ряду одноименных опер и балетов.
Левенгук Антон ван (1632-1723) - голландский купец и натуралист, прославившийся усовершенствованием микроскопа. Гофман называет неточную дату смерти Левенгука.
Пантагрюэль– герой романа французского писателя Франсуа Рабле (ок. 1494-1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
...истории о трех апельсинах...– См. комедию Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам».
Бетман Фридерика (1760-1815) - знаменитая немецкая драматическая и оперная актриса; исполняла заглавную роль в опере Бертона «Алина, королева Голконды», шедшей на берлинской сцене с апреля 1804 г.
...из того черного стигийского ручейка...– Стигийский ручеек - Стикс, в греческой мифологии - река в загробном мире.
Армадил– южноамериканское животное, тело которого защищено костяными пластинками (панцирем); называется иначе броненосцем.
Сваммердам Ян (1637-1680) - голландский естествоиспытатель.
«Есть что-то высокое и прекрасное в этом Похищении».– Имеется в виду опера Моцарта «Похищение из сераля».
Марианна... Филина... Миньона– героини романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
Петиметр (франц.) - франт, щеголь.
Мне неведомо, знавали ли вы славного раввина Исаака Бен Гаррафада...– К этой фразе есть примечание Гофмана: «Раввин Исаак Бен Гаррафад жил в конце двенадцатого столетия. См. Bartolocci, Biblioth. rabbinica. III, p. 888».
Фата-моргана– мираж.
...Вертеровой Лотте с ее бутербродами.– См. Гете, «Страдания юного Вертера», часть I, запись от 16 июня.