Повеса (Том 2)
Шрифт:
***
С приездом Джулиана Маркхэма жизнь в Стрикленде оживилась. Не прошло и дня, как гость успел настолько сойтись с обитателями усадьбы, что стал называть всех по именам. Если Уильям, как и черно-белая колли, неотступно следовал по пятам за Реджи, то Питер Спенсер увидел в Джулиане нового кумира, более доступного и не вызывающего у него такой опаски, как Дэвенпорт. Питер немедленно принялся копировать манеры Джулиана, узел, которым он завязывал галстук, и даже его обороты речи.
Элис подозревала, что гость находит это весьма забавным, но Джулиан был еще достаточно молод, чтобы помнить, насколько застенчивы бывают пятнадцатилетние юноши, и, будучи человеком добрым, отнесся к поведению Питера
На всякий случай Элис провела короткую беседу с Мередит, предостерегая ее от каких-либо необоснованных ожиданий и иллюзий. Однако Мерри в ответ на ее слова засмеялась и заявила, что Джулиан ведет себя исключительно корректно и у нее нет ни малейшего основания строить воздушные замки. Тем не менее Элис была обеспокоена. Хотя Мерри и не признавалась, что Джулиан вызывает в ее сердце нежные чувства, вся она как-то подозрительно сияла.
К радости Элис, приезд Джулиана облегчил страдания Реджи, изнуренного желанием выпить. После того как в поместье появился его молодой друг, Дэвенпорт стал разговаривать и улыбаться куда непринужденнее, словно разом сбросил мучительное нервное напряжение. Он продолжал загружать себя физической работой и выездкой лошадей, но Джулиан, судя по всему, нисколько не возражал против общения с остальными обитателями дома, которые, чтобы развлечь гостя, составили целый план экскурсий по окрестностям.
На первую из этих экскурсий вместе с ними отправилась и Элис, однако ей было не до развлечений в самое горячее для хозяйства время. Кроме того, Элис поняла, что нет никакой необходимости постоянно следить за Мерри. Джентльмену, который с радостью принимал в компанию обоих братьев девушки, можно было доверять.
Как-то за обедом, когда Джулиан гостил в Стрикленде уже около недели, возник разговор о бале, который в скором времени должен был состояться в Дорчестере. Мередит предложила отправиться на него всем вместе, чтобы Джулиан мог убедиться, что Дорсет почти ни в чем не уступает Лондону.
– Вы хотите сказать, что вальс уже танцуют и в провинции?
– со смехом осведомился Джулиан.
– Прошел слух, что этот танец будет введен в обращение именно на этом балу, - пояснила Мерри.
– Однако есть опасения, что, даже если оркестр начнет его играть, никто не сможет его исполнить.
– Это в самом деле будет настоящая катастрофа. Пожалуй, мне следует научить вас вальсу, - сказал Джулиан.
– Разумеется, при условии, что леди Элис нам это позволит.
– Мне бы самой хотелось посмотреть, как его танцуют, - призналась Элис.
– Танец, который с такой яростью осуждают ревнивые поборники нравственности, должен быть особенным.
Все веселой гурьбой повалили в гостиную - даже Уильям, которому еще рано было ложиться спать. Элис принялась рыться в нотах, разыскивая заказанные Мерри из Лондона вальсы. Неожиданно Реджи ее остановил:
– Питер тоже хочет научиться танцевать вальс, так что вы потребуетесь в качестве партнерши. Аккомпанировать буду я.
– Я не знала, что вы умеете играть на фортепьяно, - удивленно пробормотала Элис.
– Не торопитесь с выводами - сначала послушайте, - ответил Дэвенпорт, усаживаясь за инструмент.
Реджи оказался очень хорошим пианистом. Длинными сильными пальцами он сначала уверенно пробежал по клавиатуре, проиграв несколько гамм, а затем стал так же уверенно с листа исполнять вальс. Элис невольно задумалась о том, как при его образе жизни он мог выкраивать время, чтобы практиковаться в игре на рояле.
Присоединившись к остальным, Элис наблюдала за Джулианом, демонстрировавшим туры и па вальса. Педантичный и щепетильный, он сначала протанцевал его с Мерри, затем с Элис. Питер тем временем
пытался копировать его движения с той из партнерш, которая была свободна. Через каких-нибудь полчаса по гостиной кружились в вальсе две пары, а Уильям взирал на танцующих с нескрываемой скукой.Элис была в полном восторге. Она в юности обожала танцевать, несмотря на высокий рост. К счастью, теперь она должна была появиться на балу в роли сопровождающей, в обязанности которой входило надзирать за воспитанницей, значит, ей не придется позориться на глазах у многочисленной публики.
Накануне бала Элис случайно встретилась на конюшне с Реджи. Начался сезон ежегодной стрижки овец, и Элис поинтересовалась:
– Ну, как идет стрижка?
– Чтобы стричь овец, требуется гораздо больше умения, чем для их купания, - ответил Реджи, снимая с гнедой кобылы, на которой он приехал, седло и попону.
– Известно ли вам, к примеру, что для того, чтобы обработать переднюю ногу овцы, надо надавить на определенную точку под ее плечом - и тогда нога выпрямится так, что состричь с нее шерсть не составит никакого труда? Страшно интересно... Ну да, конечно, вы об этом знаете, снова заговорил он, увидев, что Элис улыбнулась.
– Я тоже когда-то об этом знал, но забыл. Гейб Митфорд потратил порядком времени, объясняя мне основы мастерства стригаля, но по выражению его лица я понял, что оказался не на высоте. Каждый раз, когда я случайно наносил животному порез, он кривился так, будто я испортил все руно.
– В этом деле действительно легко напортить, а овечья шерсть - один из главных видов продукции, производимой в имении, - заметила Элис.
– Вы действительно не испортили ни одного руна?
– Ну, разве что одно или два, - неохотно признался Реджи.
– Правда, Гейб сказал, что для новичка я управлялся не так уж плохо.
Обойдя кобылу с другой стороны и взяв в руку пучок чистой соломы, Дэвенпорт принялся обтирать пот и пену с шерсти животного.
– Вам по-прежнему удается не пить?
– подчиняясь какому-то внутреннему импульсу, внезапно спросила Элис. Дэвенпорт смерил ее ледяным взглядом:
– Думаю, это не ваше дело.
Элис почувствовала, что краснеет.
– Разумеется, не мое. Я ведь всего-навсего служу у вас и должна терпеть вспышки раздражения хозяина.
Резко повернувшись, Элис направилась к выходу. Дэвенпорт тихо сказал у нее за спиной:
– Простите меня, Элли. Я был излишне резок. Вы этого не заслужили.
Элис постояла, пережидая, пока утихнет гнев. Обернувшись, она увидела, что Дэвенпорт, положив ладони на спину лошади, задумчиво смотрит на нее.
– Я знаю, что в последнее время со мной трудно общаться. Я старался помалкивать, чтобы не срывать злость на других. Ну как, вы меня прощаете?
Элис знала, как тяжело бывает признавать свою не правоту; ей и самой извинения давались с большим трудом.
– Прощаю, и будем считать, что все плохое забыто. Пару раз я сама была виновата, поскольку вела себя слишком дерзко.
– В таком случае мы квиты, - улыбнулся Реджи.
– Пожалуйста, наденьте сегодня на бал золотистое платье вместо вашего старушечьего темного.
Элис удивленно подняла брови:
– У вас получается прямо как в Библии - дерзость за дерзость.
– Что поделаешь, говорить дерзости я умею гораздо лучше, чем стричь овец, - резонно заметил Дэвенпорт.
– С этим спорить не приходится, - согласилась Элис и вышла из конюшни. Если честно, ей было приятно, что Реджи неравнодушен к тому, как она выглядит.
Глава 16
На публичные балы в Дорчестере собирались не только сливки местного общества, но и семьи мелкопоместных дворян, чиновников, преуспевающих торговцев. Зал, где они проходили, завсегдатаю столичных балов показался бы весьма невзрачным.