Повесть о доме Тайра (др. изд.)
Шрифт:
8 ...один из четырех богов-защитников...— Вассалов Ёсинаки
сравнивают с богами-вассалами бога Индры, так наз. четырьмя небесными царями (яп. Си-тэнно). См. также примеч. 99, свиток второй.
9 Пощадить его — все равно что выкормить тигра.. —парафраз высказывания из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Выкормить тигра, чтобы потом навлечь на себя несчастье». Эту пословицу приводили советники Пэйского гуна (князя Лю Баня), будущего первого ханьского императора Гао-цзу убеждая его покончить со своим главным противником, чуским правителем Сян Юем.
10 .ме
1' ...преподобный Сэнсин, покинувший столицу вместе с Тайра —происходил из рода Фудзивара, был приемным сыном Ни-идоно, вдовы Киёмори Тайра.
12 ...с настоятелем храма Кадзии...— Речь идет о Сёдзине, сыне императора Го-Сиракавы. Храм Кадзии находился в Сакамото, на восточном склоне горы Хиэй.
13 ...около часа Пса... —8 часов вечера.
14 Недаром существует предание о том, как старый конь отыскал дорогу на засыпанном снеговом поле! —В древнекитайском философском трактате «Хань Фэй-цзы» имеется рассказ о том, как старый конь помог заблудившимся на снежной равнине воинам отыскать дорогу.
15 ...во Второй Трехлетней войне..— Такое название получили в официальной японской истории военные действия, которые вел ёсииэ Минамото (см. примеч. 96, свиток первый) против могущественных феодалов Киёхара на северо-востоке Японии, на территории земель Муцу и Дэва (современная префектура Аомо-ри) с 1083 по 1087 г. (т. е. фактически в течение не 3, а почти 5 лет). Война закончилась победой Ёсииэ, сумевшего после длительной осады разгромить укрепления Иэхиры и Такахиры Киёхара и Канадзавэ и тем самым положить конец самоуправному владычеству рода Киёхара в этом районе Японии.
16 ...и музыка, и стихи суть пустые звуки, вздорные, суетные забавы... —Буддийская религия категорически запрещала своим служителям участвовать в таких «суетных и греховных» занятиях, как светская музыка, танцы, пение и сочинение светских стихов и прозы (см. также примеч. 82, свиток третий).
17 ..молился за его здравие богу— повелителю Великой горы Тайишнъ.— С древнейших времен в Китае существовало поверье, что бог — повелитель горы Тайшань (в современной провинции Шандунь) управляет жизнью и смертью людей. Считалось, что после смерти душа человека отлетает к горе Тайшань. Согласно апокрифической Сутре Десяти царей, созданной в Японии в конце XII в., бог — повелитель горы Тайшань входит в число десяти божественных судей подземного мира, которые судят покойников за совершенные при жизни грехи.
Японские гадатели Инь-Ян (яп. онъёси) приносили ему жертвы и молились о ниспослании долгой жизни и всяческого благополучия.
СВИТОК ДЕСЯТЫЙ
1 «..сам ствол становится влажным...» —парафраз стихотворения поэта Хэндзё «Чуть раньше, чуть позже // нам всем уготован конец — // росинки со стебля, // росинки с листьев поникших // одинаково в землю канут...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю», 1206).
2 ...клеймо с новым именем — Намиката. —«Нами» — по-японски «волна». «Ката» (букв.: сторона) как составная часть мужского имени не несет особой смысловой нагрузки, означая просто «человек» с оттенком вежливости. «Хана» (прежнее имя слуги) — «цветок».
5 «Государь — душа подданных.. Если скорбит душа, плоть не вкушает радость...» —Цитата из китайского сочинения «Путь сановника», гл. «О единстве души и тела.» (кит. «Чэнь чуй». См. примеч. 50, свиток пятый).
4 «.мудрый государь не изменит законов ради одного человека...»— Цитата из конфуцианского сочинения «Книга о сыновнем долге» (кит. «Сяо цзин», II в.).
5 Наставления преподобного Хонэна.— Хонэн (иначе Гэнку, 1133—1212), буддийский проповедник, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, последователь монаха Гэнсина, был одним из наиболее усердных пропагандистов буддийского учения о Чистой земле (Дзёдо), за что неоднократно подвергался гонениям со стороны ортодоксального буддизма, в особенности — со стороны буддистов секты Тэндай. В 1206 г. семидесятитрехлетнего Хонэна сослали как еретика в край Сануки (о-в Сикоку, современная префектура Кагава), где он и умер.
6 ..Поистине нет ничего прискорбнее... —Вся последующая речь Хонэна представляет собой краткое изложение догматов вероучения Чистой земли (Дзёдо), выразительно демонстрирующее общедоступный характер этого нового направления буддизма. Это и послужило основной причиной гонений, обрушившихся на проповедников учения Дзёдо со стороны традиционных буддийских школ, в особенности — со стороны привилегированной секты Тэндай, тесно слившейся с аристократическими слоями феодального общества.
7 ..преподнес Сунскому двору... —Сунская династия в Китае правила с 960 по 1279 г.
8 «К берегу Синомия...»— Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так наз. «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.
9 «..обитал здесь поэт Сэмимару...» —легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918—980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).