Повесть об Остролистном холме
Шрифт:
Наконец Петрушка подошла близко к тому месту, где раньше видела лисички, и тут заметила, что неподалеку на камне сидит женщина, а у ее ног лежит собака. Женщина была дамой из Лондона, которая прошлой осенью купила Ферму-На-Холме, зовут ее мисс Поттер, а собака — деревенский терьер по имени Плут, с которым у Петрушки шапочное знакомство. А рядом с женщиной на земле совершенно неподвижно лежал старый Бен Хорнби.
Босуорт изумленно открыл пасть.
— Лежал на земле? Спал, что ли?
— Увы, нет, сэр, — печально сказала Петрушка. — Мистер Хорнби был… он был мертв, сэр.
— Мертв!? —
— Увы, да, сэр. Он лежал совершенно неподвижно, а мисс Поттер едва сдерживала слезы. А потом она нагнулась и взяла что-то из руки мистера Хорнби. Он, конечно же, был мертв, сэр.
Босуорт замер и какое-то время стоял как столб. Затем он вспомнил, как в последний раз видел Бена Хорнби — воспоминание это само по себе, без всякого усилия с его стороны, озарило мозг почтенного барсука. Со своего наблюдательного пункта на вершине Остролистного холма он наблюдал Бена за работой — тот загонял Изабеллу и других овец в кошару.
Босуорт наморщил лоб. Когда же это было? Позавчера вечером? А вчера рано утром, когда он отправился в кошару позавтракать земляными червями, ворота кошары были открыты и овец там уже не было.
Босуорт нахмурился сильнее. Овцы исчезли, а их хозяин найден мертвым — причем не в постели. Что-то тут неладно, очень неладно.
Первой мыслью Босуорта стало предположение, что старик стал жертвой грабителей. Кражи овец в Межозерье случались нечасто, но все же, как это ни печально, такое бывало. В прошлом году с пастбища на той стороне Эстуэйт-Уотер бесследно исчезла дюжина превосходных лейстерских овечек, и с тех пор их никто не видел. Примерно в ту же пору сынишка одного фермера вел на рынок в Хоксхед шесть хердуиков своего отца. На мальчика напали, овец похитили. Да, такое уже случалось и наверняка еще повторится: люди — животные жадные, им вечно не хватает того, что принадлежит другим.
— А ты не заметила, — спросил Босуорт Петрушку, не переставая хмуриться, — поблизости от того места каких-нибудь овец мистера Хорнби? Скажем, Изабеллу, или Принцессу, или их ягнят?
Петрушка покачала головой.
— Я очень испугалась, сэр, и не стала останавливаться. Я бросилась бежать домой со всех лап. Ведь мистер Хорнби всегда приглядывал за Большим Барсучником, вот я и подумала, что вам нужно поскорее все узнать. Это же такое событие, о котором вы напишете в «Историю», ведь правда?
— Истинная правда, — уныло ответил Босуорт. Действительно, Бен Хорнби всегда охранял Большой Барсучник от угрозы разорения, и то же делал лорд Лонгфорд, когда был жив. Кто же теперь, после смерти Бена, им поможет? Дурные предчувствия владели Босуортом, когда он вновь заговорил: — Я очень благодарен тебе, Петрушка. Я сразу же сделаю запись в книге.
Босуорт подошел к полке, снял последний облаченный в кожу том и, раскрыв, положил его перед собой на стол. Затем взял в лапу гусиное перо, обмакнул его в серебряную чернильницу и вывел на странице дату. Чуть ниже великолепным каллиграфическим почерком он написал:
«Сегодня на Остролистном холме найден мертвым старый Бен Хорнби».
Затем Босуорт поднял глаза на Петрушку.
— Вряд ли у тебя есть какие-нибудь мысли о том, как это произошло.
— Никаких, сэр, — сказала Петрушка
с сожалением в голосе. — Разве что он свалился со скалы и разбил голову о камни. Как вы думаете, сэр? А уж почему он свалился и когда — нет, сэр, об этом я ничего не могу сказать. Может, это только-только случилось, а может, уже немало времени прошло.Босуорт вздохнул и добавил к написанному ранее: обстоятельства смерти неизвестны. Потом подумал и приписал: время смерти также неизвестно. Снова подумал, окунул перо в чернильницу и продолжил:
«Остается невыясненным местонахождение 2-х хердуиков и 3-х ягнят. Возможно, действовали похитители овец».
— Спасибо, Петрушка, — сказал он, отложив перо и промокнув чернила зеленой промокашкой. — Представляю, что ты пережила. Можешь возвращаться к своим делам, милая, а мы все станем с нетерпением ждать к ужину твой чудный пирог с телятиной, окороком и грибами.
С этими словами Босуорт захлопнул книгу.
Петрушка сделала два шага к двери и вдруг воздела передние лапы.
— Боже мой, сэр! — вскричала она. — Грибов-то нет! Я убежала, а корзинку там бросила. Ах, сэр, какая же я растяпа!
— Ну, ну, — успокоил ее Босуорт. — Просто у тебя голова была занята другим. Бог с ней, с корзинкой, невелика потеря. Я совершенно уверен, что твой пирог окажется так же восхитителен, как если бы в нем было полным-полно грибов.
— Вы очень добры ко мне, сэр. — Петрушка деликатно высморкалась. — Но все же я думаю…
— Господи, да ведь уже время пить чай! — сказал Босуорт, глянув на часы, стоящие на каминной полке. — Будь любезна, попроси одну из крольчих принести мне чашечку горячего чая с лимоном и кекс или что-нибудь в этом роде.
— Конечно, сэр, непременно, сэр. — На этот раз юная барсучиха дошла до самой двери. Вот она взялась за ручку и повернула ее. А потом сказала уже бодрым, звонким голосом: — У меня есть и хорошая новость, сэр. Вы, конечно, слышали о моей тетушке Примуле и двоих ее детишках, их похитили из норы в каменоломне у Фермы-На-Холме.
— Разумеется, я об этом слышал, — сочувственно отозвался Босуорт. — Весьма прискорбное событие. Но я не знал, что жертвы похищения приходятся тебе родней. О них что-нибудь известно?
Петрушка вздохнула.
— К сожалению, тетушки по-прежнему нигде нет и ее маленькой дочки, Ромашки, тоже не нашли. По общему мнению — так думает сорока, которая мне все это рассказала, — их забрал Джек Огден. Он снова появился в округе.
При звуке этого имени Босуорт содрогнулся. В Межозерье несколько человек промышляли отловом барсуков, но Джек Огден (который к тому же по всему Озерному краю строил каменные ограды взамен обычных заборов) был самый опасный из них. Именно он заслужил печальную славу грозы всех барсуков.
Тем временем Петрушка продолжала с явным облегчением:
— Зато нашли мальчика, Колючку. Джереми Кросфилд увидел его на лугу у ручья Канси-бек. У Колючки покалечена нога, он очень подавлен, но в остальном — ничего опасного. Так, по крайней мере, утверждает сорока.