Повести и рассказы
Шрифт:
Приставить мазу – добавить к ставке.
Ставить семпелем – ставить куш на одну карту.
Транспорт – перенос ставки на другую карту.
Атанде – предложение не делать ставки.
В штосе выигрыш зависит от того, на какую сторону ляжет карта. Направо – выигрывает понтер, налево – банкомет.
Вахштаф – сорт табака.
Эол – в древнегреческой мифологии повелитель ветров. Здесь: ветер.
Фирдевси –
Берлин – вид тяжелой кареты.
Меркетентеры – маркитанты, торговцы, сопровождавшие армию в походе.
Корволант – войсковое соединение из конницы, пехоты и легкой артиллерии. Как чрезвычайно подвижное использовалось для нападений на тылы и коммуникации неприятеля.
Ратафия – перегнанная настойка, приготовляемая из водки, сахара и ароматических веществ или плодов.
Тамбур – род вышивания.
Маленький Капрал – Наполеон Бонапарт.
Силуамский источник – водоем с купальней, находившийся в юго-восточной части Иерусалима. Согласно евангелию, в нем омылся, по указанию Иисуса Христа, слепой и прозрел.
Пур-ле-мерит («Pour le m'erite») – орден «За заслуги».
Мельникер, Унгер, Рейн – сорта вин.
Триктрак – игра в шашки и кости.
Телемак – сын Одиссея, мифического царя о. Итака. По совету богини Афины отправился на поиски отца, не возвращавшегося домой после разрушения Трои.
Неистовый Роланд
Повесть «Неистовый Роланд» принадлежит к числу наиболее удачных произведений Вельтмана. Напечатана впервые в «Библиотеке для чтения», 1834, т. 2. Печатается по сборнику Вельтмана «Повести», 1837.
Пьеса «Неистовый Роланд», отрывки из которой произносит герой повести Вельтмана – актер Зарецкий, вышла в Москве в 1793 г. (на обложке: «перевод с немецкого Н. М.») и в течение многих лет ставилась в театрах.
Фактор – комиссионер, смотритель.
Завтрак на вилках. – «На вилках» – буквальный перевод франц. выражении «a la fourchette» – еда стоя или у стойки.
Тулумбас – старинный музыкальный ударный инструмент.
Антикварий – знаток древностей.
Зерцало – трехгранная призма с тремя указами Петра I. Ставилась в присутственных местах как символ закона.
Аленушка
Повесть была напечатана в сборнике «Повести» (1836, 1837). В. Г. Белинский в упоминавшемся выше отзыве отмечал, что «Аленушка» заслуживает большего эпитета, нежели премиленькая.
Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746–1830) – французская писательница. В конце XVIII – начале XIX в. переводилась на русский язык.
Шнейдер Иоганн Каспар (1753–1839) – немецкий художник.
Орловский Александр Осипович (1777–1832) – русский художник.
Берне Пьер (1780-?) – французский художник. Работал в России в 1830-1860-е гг.
Арнаутка –
особый вид пшеницы.Канава – водоотводный канал в Москве.
…письмовник Курганова – сборник, включавший краткую грамматику, сатирические рассказы, анекдоты, антологию русской поэзии, разнообразный познавательный материал. Был составлен и издан в 1769 г. русским просветителем Н. Г. Кургановым (1725–1796). Затем «Письмовник» неоднократно переиздавался с дополнениями и был очень популярен. [36]
36
См. электронное воспроизведение издания 1793 года в Библиотеке ImWerden: «Книга 1. Грамматика» и «Книга 2. Литература и наука».
Будхах – Будда. Здесь, в ироническом смысле.
Походы в Турцию. – Имеются в виду события русско-турецкой войны 1828–1829 гг.
«Гюлистан» – поэма персидского писателя Саади (между 1203-1210-1292).
Пери – персидское слово, означающее «крылатый» и обозначающее прекрасных существ восточной мифологии. Образ пери вошел в английскую поэзию благодаря Т. Муру, назвавшему вторую часть своей поэмы «Лалла Рук» – «Рай и Пери». Ее перевел в 1821 г. В. А. Жуковский, дав произведению заголовок «Пери и ангел». Он же спустя десять лет написал свое стихотворение «Пери». Так это понятие о крылатом и добром существе вошло в русскую культуру.
Сатурналии – римские празднества в честь Сатурна, проводились в декабре.
Андроид – «механический человек», прототип робота. Его конструировал немецкий философ Альберт фон Больштет (ок. 1193–1280). Об андроидах, используемых человеком, Вельтман рассказал в романе «MMMCDXLVIII год».
Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек царства мертвых.
Берейтор – объездчик верховых лошадей или учитель верховой езды.
Меркурий сублимат – ртуть.
Гассан – внук мусульманского пророка Мухаммеда ибн Абдаллаха.
Дне – злой дух восточной мифологии.
Плиний Младший (ок. 62 – ок. 114) – римский писатель и оратор. Сохранились его «Письма», представляющие значительный историко-литературный интерес. Изида (Исида) – древнеегипетская богиня жизни и здоровья, покровительница материнства и плодородия.
Озирис (Осирис) – древнеегипетский бог умирающей и воскресающей природы.
Брюс Яков Виллимович (1670–1735) – военный и государственный деятель при Петре I, ученый, составитель знаменитого «Брюсова календаря». В народе ходили слухи, что он – колдун.
Посессия – землевладение.
Ольга
Рассказ был впервые напечатан в журнале «Московский наблюдатель» (1837, ч. XI) под псевдонимом «А. В.» и вошел в сборник «Повести» (1843).
Апеллес – древнегреческий живописец 2-й половины IV в. до н. э. Особенно знаменитой была его картина «Афродита, выходящая из моря». Произведения художника не сохранились.