Повести
Шрифт:
Я не в силах, я не могу вынести всех мук их, голова горит моя и всё кружится предо мною. Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!
ЛБ18 — нет
Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!
ЛБ18 — давайте мне тройку
Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!
а. быстрых как тройку
б. как в тексте ЛБ18
Садись, мой ямщик, звени, мой колокольчик,
ЛБ18 — несите меня
Далее, далее, чтобы не видно было ничего, ничего.
ЛБ18 — нет
Вон небо клубится передо мною; звездочка ~ под ногами; струна звенит в тумане; с одной ~ виднеют.
ЛБ18 — нет
Дом ли то мой синеет вдали?
ЛБ18 — Дом ли мой
Матушка, спаси твоего бедного сына! урони слезинку на его больную головушку посмотри, как мучат они его!
а. Матушка ~ как мучат они меня!
б. Матушка моя, за что они мучат меня! Голова [Перед этим начато: Царица] моя светлая. Ты видишь, [Взгляни] как жестоко поступают со мною за любовь. Ты видишь ли, [Ты знаешь ли] как обижают меня.
А знаете ли, что у французского короля шишка под самым носом? ЛБ18;
Ар — А знаете ли чт'o: у алжирского дея под самым носом шишка?
П — А знаете ли, что у алжирского дея под самым носом шишка?
РИМ
Станет ли профилем — благородством дивным дышит профиль, и мечется красота линий, каких не создавала кисть. ПМск, 1842;
П — дивным благородством
Никакой гибкой пантере не сравниться с ней в быстроте, силе и гордости движений. ПМск, 1842;
П — Никакой гибкий пантер не сравнится
В праздничный ли день, когда темная древесная галлерея, ведущая ~ в гороховом непроникаемом макинтоше, скорчившего ~ без нее. ПМск, 1842;
П — непромокаемом макинтоше
Италиянский университет, где наука влачилась, скрытая в черствых схоластических образах, не удовлетворял ~ Альпы. ПМск, 1842;
П — в черствых схоластических формах
Французское влияние становилось заметно ~ произведениями необузданной французской музы, чудовищной, горячей, но местами не без признаков таланта.
ПМск, 1842 — необдуманной французской музы
Как ошеломленный, не в силах собрать себя, пошел он ~ тысяч шумевших шагов сплошно ~ зеркалами. ПМск, 1842;
П — стучавших шагов
В девять часов утра, схватившись с постели, он уже ~ в руке. ПМск, 1842;
П — вскочивши с постели
Даже страх чувствовал италиянец, читая их, думая, что завтра же ~ этот груз. ПМск, 1842;
П — читая их и думая
Он зевал перед лавками, где останавливаются по целым часам парижские крокодилы, засунув руки в карманы и ~ в стеклянных вазах.
ПМск, 1842 — руки в карман
Разом,
в один и тот же день, беззаботное зеванье ~ для двадцатилетнего юноши! ПМск, 1842;П — двадцатипятилетнего юноши
Италия казалась ему теперь каким-то темным, заплеснелым углом Европы, где заглохла жизнь и всякое движенье. ПМск, 1842;
П — казалась ~ заплесневелым углом
В движении вечного его кипенья и деятельности виделась теперь ему странная недеятельность. ПМск, 1842;
П — страшная недеятельность
Он видел, как всякой француз, казалось, только работал ~ своих супротивников, еще не зная ~ италиянцу. ПМск, 1842;
П — противников
Всё, казалось, нагло навязывалось ~ без зазыва, как непотребная женщина, ловящая человека ~ нищих.
П — непотребная женщина, что ловит
В самой науке, в ее одушевленных лекциях, которых ~ целого.
ПМск, 1842 — В самых науках
Несколько раз на неделю наведывался к своему банкиру и всегда получал один и тот же ответ, что из Рима нет никаких известий. ПМск, 1842;
П — Несколько раз на неделе
В двое суток он уже был в Марселе, не хотел отдохнуть часу, и того же вечера пересел на пароход. ПМск, 1842;
П — и в тот же вечер
Он не знал и не мог передать их; он оглядывал всякой холмик и отлогость. ПМск, 1842;
П — не умел и т. д. как в тексте
Старик побежал отворять ставни и освещать мало-помалу старинные величественные залы. ПМск, 1842;
П — странные ~ залы
Грустное чувство овладело им, — чувство, понятное ~ на сердце. ПМск, 1842;
П — овладело князем
Всё это слушал молодой князь рассеянный, не принадлежа мыслью ни к чему. ПМск, 1842;
П — слушал ~ рассеянно
Ему нравилась самая невзрачность улиц ~ торжественной тишины, обнимавшей человека. ПМск, 1842;
П — тишины, обнимающей человека
Они были высоко прекрасны, эти ~ живописью в сей плодотворный век, когда ~ вместе. ПМск, 1842;
П — в этот плодотворный век
Ибо высоко возвышает искусство человека, придая благородство и красоту чудную движеньям души. ПМск, 1842;
П — придавая благородство и чудную красоту
При таких рассуждениях невольно приходило ему на мысль: не оттого ли сей равнодушный хлад, обнимающий ~ чувств. ПМск, 1842;
П — этот равнодушный хлад
Чем более он всматривался, тем более поражала его сия необыкновенная плодотворность века, и ~ наделать! ПМск, 1842;
П — эта необыкновенная плодотворность
Ему неприятно бы было выйти после всего этого ~ святотатственным. ПМск, 1842;
П — Ему бы неприятно было
Ему неприятно бы было выйти после всего этого в модную улицу с блестящими ~ святотатственным. ПМск, 1842;