Повестка
Шрифт:
— Понимаю. Можешь верить, очень хорошо понимаю.
— А ведь он — один из лучших. Ему хватает ума и сил остановиться в последнюю минуту.
— Но не удержать себя от сползания вниз.
— Вот-вот. Пятнадцать лет назад я поставила точку. Такие натуры, как он и я, подобны двум кускам кремня. Поэтому он перебрался в подвал.
Там ему гораздо лучше, решил про себя Рэй. Поблагодарив за чай, он встал.
Элли проводила гостя до двери.
ГЛАВА 22
Процедура утверждения завещанного Ройбеном Винсентом Этли имущества состоялась в том самом
Оборвал подвижническую деятельность досточтимого судьи и обрек его на уединение в «Кленовой долине» человек по имени Майк Фарр, уроженец городка Холли-Спрингс. Однажды его уже удостоили переизбрания на высокий пост, и с обязанностями глашатая закона чужак этот справлялся, по мнению Гарри Рекса, в целом неплохо. В данный момент советник юстиции Фарр заканчивал просматривать написанное рукой его предшественника завещание.
Сидевшие в зале юристы и чиновники окружного суда листали бумаги, кое-кто негромко переговаривался. В повестку дня были включены и предложенные ими неделей ранее вопросы. Рэй присел в первом ряду, тогда как Гарри Рекс, чья фигура мощно возвышалась над столом председателя, шептал что-то на ухо Майку Фарру. Рядом с Рэем сидел брат. Лицо Форреста, если не считать двух-трех царапин под глазами, выглядело как обычно. По сути, Форрест не собирался являться на процедуру, но основательная взбучка, полученная от Гарри Рекса, заставила его изменить свое решение.
Брат все-таки объявился у Элли, ни словом не обмолвившись о том, где пропадал и чем намерен заниматься дальше. Да это никого особо и не интересовало. О новой работе он тоже не упомянул, и Рэй пришел к выводу: карьера консультанта Форресту заказана.
С интервалом в пять минут на кафедру поднимался кто-нибудь из присутствовавших и, вытянув вперед правую руку, сообщал Рэю, каким незаурядным, нет, каким великим государственным мужем был его отец. Предполагалось, что старшего сына судьи связывают с каждым выступающим узы многолетней дружбы — еще бы, ведь все они называли его своим другом. Имя младшего не прозвучало ни разу.
Исполненным достоинства жестом Гарри Рекс пригласил Рэя за стол.
— Ваш отец являл собой пример беззаветного служения обществу,— тепло приветствовал его Фарр.
— Благодарю.
Что в таком случае заставило вашу честь заявить в ходе предвыборной кампании о старческой немощи судьи и отсутствии интереса к работе, едва не спросил Рэй. С той поры минуло девять лет — а казалось по крайней мере полвека. Со смертью отца все в округе Форд вдруг стало напоминать Рэю покрытые мхом руины.
— Вы ведь преподаете юриспруденцию?— осведомился Фарр.
— Да, в Виргинском университете.
Председатель одобрительно кивнул.
— Здесь присутствуют все наследники?
— Да, сэр. Ими являются мой брат и я, других нет.
— Вы оба знакомы с документом, в котором выражена последняя воля Ройбена Винсента Этли?
— Да, сэр.
— И у вас нет никаких возражений, отводов или
вопросов?— Нет, сэр.
— Прекрасно. В соответствии с текстом документа я утверждаю вас, Натана Рэя Этли, душеприказчиком и единственным распорядителем имущества, оставленного усопшим. Официальное постановление будет опубликовано в местной печати, а копии его направлены всем кредиторам. Инвентарную опись имущества и финансовую оценку активов вы получите через два дня.
Своими ушами Рэй тысячу раз слышал, как эти же фразы произносил отец.
— Я ничего не упустил, мистер Боннер?— наклонился к секретарю Фарр.
— Нет, ваша честь.
— Примите мои искренние соболезнования, мистер Этли.
— Спасибо, ваша честь.
Обедать братья отправились к Клоду. Оба попросили официантку принести жареного палтуса. В Клэнтоне Рэй провел два дня, и от желания побыстрее вернуться домой у него сводило скулы. Форрест за едой предпочитал молчать. Чувствовал он себя как муха, опалившая в пламени свечи свои крылышки. Отравленная алкоголем и наркотиками кровь текла по жилам крайне неохотно.
Никаких особенных планов у Рэя не было. Здесь он рассчитывал посетить двух-трех приятелей, и все. Дома, в Виргинии, его тоже никто не ждал.
После обеда Форрест откланялся.
— Мне пора в Мемфис.
— В случае чего тебя искать у Элли?
— Может быть.
Сидя на крыльце, Рэй убивал время до прихода Клаудии. Как и было обещано, та появилась ровно в пять. Спустившись к машине, он невольно бросил взгляд на табличку с единственным словом «ПРОДАЕТСЯ», что висела у ворот.
— Ты на самом деле хочешь продать особняк?
— В противном случае его придется просто оставить. Как здоровье, Клаудиа?
— Не жалуюсь, Рэй.
Они заключили друг друга в объятия, умудрившись при этом почти не соприкоснуться. Одета Клаудиа была в хлопчатобумажные брюки, ковбойку и кроссовки, на голове — легкомысленная соломенная шляпка, как если бы ее владелица только что вышла из розария. Помада на губах чуть заметна, глаза и брови безупречно подведены. Рэй не помнил случая, чтобы старая подруга отца хоть раз позволила бы себе малейшую толику небрежности по отношению к собственной внешности.
— Меня так обрадовал твой звонок, Рэй,— сказала старая дама, поднимаясь по ступеням крыльца.
— Сегодня были в суде, утверждали наследство.
— Господи, бедняжки. Намучились?
— Все прошло довольно гладко. Свел знакомство с Майком Фарром.
— Он тебя не разочаровал?
— Довольно обходительный джентльмен, несмотря на его прошлое.
Рэй поддержал гостью под локоть — хотя Клаудии хватило бы сил штурмовать Эверест.
— Помню его еще выпускником колледжа. Наивный мальчик не мог тогда отличить истца от ответчика. Знаешь, будь я рядом, Ройбен обязательно победил бы на выборах.
— Давай-ка устроимся здесь.— Он указал на два кресла-качалки.
— Ты навел порядок!— Клаудиа с изумлением огляделась.
— Скорее уж Гарри Рекс. Нанял плотников, кровельщиков, уборщиц. Мебель чистили, думаю, тем же пескоструйным аппаратом, что и стены, зато теперь тут можно дышать.
— Ты не против, если я закурю?
— Нисколько.— Возражать не имело смысла: без сигареты Клаудиа не прожила бы и двух минут.
— Я так обрадовалась твоему звонку,— повторила она, щелкая зажигалкой.