Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века
Шрифт:

35

Кофешенк — должность смотрителя за приготовлением кофе, чая, шоколада в помещичьем доме.

36

С с е ч к а — срубленное место

в лесу.

37

«Стор и Мортимер» — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

38

Польша в то время входила в состав Российской империи.

39

Канты — похвальные, хвалебные песни.

40

G г i s d е l i n ( фр.) — розовато-серый.

41

Bleu d'amour ( фр.) — голубовато-серый.

42

Бесподобно!, Как же ( фр.).

43

Камердинер — в XIX столетии, как правило, и писали, и произносили, напирая на двойное «м», комнатный или приближенный служитель, «уборный или окольный слуга», как определил камердинера В. Даль.

44

Извините, дорогой мой ( фр.).

45

Вот,

дорогой мой, неприятности деревенской жизни ( фр.).

46

Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.

47

К л о к — широкое пальто.

48

Сочельник ( фр.).

49

Тендитный ( польск.tandeta) — хлам, мелочь.

50

Сажать на нитку — то есть привязывать провинившегося ребенка к ножке стола, стула или кровати.

51

Александр Мельников —брат мужа мемуаристки, сапер, севастопольский герой, известный под именем «обер-крота», данного ему великими князьями Михаилом и Николаем Николаевичами за девятимесячное пребывание под землей во время саперных работ в Севастопольскую кампанию.

52

Отъезжее поле — псовая охота в дальности от своего жилья, в пустошах, где ночуют табором, станом.

Поделиться с друзьями: