Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века
Шрифт:
35
Кофешенк — должность смотрителя за приготовлением кофе, чая, шоколада в помещичьем доме.
36
С с е ч к а — срубленное место
37
«Стор и Мортимер» — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
38
Польша в то время входила в состав Российской империи.
39
Канты — похвальные, хвалебные песни.
40
G г i s d е l i n ( фр.) — розовато-серый.
41
Bleu d'amour ( фр.) — голубовато-серый.
42
Бесподобно!, Как же ( фр.).
43
Камердинер — в XIX столетии, как правило, и писали, и произносили, напирая на двойное «м», комнатный или приближенный служитель, «уборный или окольный слуга», как определил камердинера В. Даль.
44
Извините, дорогой мой ( фр.).
45
Вот,
дорогой мой, неприятности деревенской жизни ( фр.).46
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
47
К л о к — широкое пальто.
48
Сочельник ( фр.).
49
Тендитный ( польск.tandeta) — хлам, мелочь.
50
Сажать на нитку — то есть привязывать провинившегося ребенка к ножке стола, стула или кровати.
51
Александр Мельников —брат мужа мемуаристки, сапер, севастопольский герой, известный под именем «обер-крота», данного ему великими князьями Михаилом и Николаем Николаевичами за девятимесячное пребывание под землей во время саперных работ в Севастопольскую кампанию.
52
Отъезжее поле — псовая охота в дальности от своего жилья, в пустошах, где ночуют табором, станом.