Поживем - увидим
Шрифт:
Миссис Клэндон. Вполне. Фил, позвони, пожалуйста.
Фил звонит.
Но раз уже меня обвиняют в заговоре с мистером Валентайном, пусть он тоже присутствует.
Валентайн (поднимаясь). Совершенно согласен с вами. По- моему, это необходимо.
Мак-Комас. Не возражаю. Я убежден, что все удастся уладить наилучшим образом. Итак, до скорого свидания. (Идет к двери и сталкивается с официантом, который распахивает ее перед ним.)
Миссис Клэндон. Уильям, мы ждем гостей к девяти часам. Нельзя ли
Официант (в дверях). Семь часов, мэм? Отлично, мэм. Нам это даже еще удобней, мэм, у нас сегодня вечером много дела. Тут и оркестр и за иллюминацией проследить нужно. Не одно, так другое, мэм.
Долли. Иллюминация?
Филип. Оркестр? Уильям, что этим ты сказать желаешь?
Официант. Да вот, мисс, бал-маскарад…
Долли и Филип (бросаются к нему одновременно). Бал-маскарад?!
Официант. Да, сэр. Его устраивает лодочный комитет в пользу Спасательной службы, сэр. (К миссис Клэндон.) У нас такие балы не редкость, мэм: китайские фонарики, мэм, по всему парку, светло и приятно, невинное веселье. (Филипу.) Билеты внизу, в конторе, сэр, цена пять шиллингов; дамам в сопровождении кавалеров — за полцены.
Филип (хватает его за руку и тащит за собой). В контору, Уильям!
Долли (задыхаясь, хватает официанта за другую руку). Скорее, пока их не распродали!
Вдвоем им удается увлечь его с собой.
Миссис Клэндон (идет за ними). Нельзя их отпускать на бал. Ведь нужно, чтобы они были здесь, когда придет… (Исчезает в дверях.)
Глория окидывает Валентайна спокойным взглядом и затем многозначительно смотрит на часы.
Валентайн. Понимаю. Я засиделся. Ухожу!
Глория (с холодной учтивостью). Мистер Валентайн, я должна перед вами извиниться. Я как будто была несколько резка, а может быть, даже и груба с вами.
Валентайн. Ну что вы!
Глория. В свое оправдание скажу лишь, что тот, кто не умеет держаться с достоинством, должен пенять на одного себя, если люди не соблюдают по отношению к нему элементарных правил вежливости.
Валентайн. Как же человеку держаться с достоинством, когда он влюблен?
Глория (сердито). Не смейте так говорить со мной. Я запрещаю вам! Это оскорбление!
Валентайн. Нет, просто глупость. Я ничего не могу поделать.
Глория. Истинная любовь не заставила бы вас поглупеть — напротив, она придала бы вам серьезности, достоинства, ну и… красоты.
Валентайн. Нет, вы вправду думаете, что от любви я бы похорошел?
Она отворачивается от него с уничтожающим презрением.
Ну вот видите, вы этого не думаете. Любовь не может наделить человека новыми качествами. Она лишь обостряет те качества, которые заложены в нем от природы.
Глория (вновь оборачиваясь к нему). Какие это, интересно, качества заложены в вас от природы?
Валентайн. Легкость
душевная.Глория. А также умственная, а также легкость убеждений,— словом, легкость всего, что придает человеку вес.
Валентайн. Да, да, вы правы! Весь мир для меня сейчас — пушинка, танцующая на свету, а Глория — солнце, озаряющее этот мир.
Она сердито вскидывает головой.
Прошу прощенья. Бегу! Вернусь к девяти. До свидания.
(Весело убегает.)
Она остается посреди комнаты, глядит ему вслед.
Глория (взбешенная тем, что он посмел от нее уйти; звонко). Болван!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Та же комната. Девять часов. Пусто. Лампы зажжены, однако шторы не задернуты. Дверь, ведущая в парк, распахнута настежь. Среди деревьев мерцают гирлянды китайских фонариков, за ними усыпанное звездами небо. В саду, заглушая шум моря, оркестр играет танцевальную музыку.
Входит официант, ведя за собой Крэмптона и Мак-Комаса. Крэмптон подавлен и встревожен; он устало и робко садится на оттоманку.
Официант. Дамы в парке, сэр. Решили пройтись взглянуть на костюмы, сэр. Вы пока посидите тут, джентльмены, а я схожу доложить о вас. (Собирается пройти в дверь, ведущую в парк, Мак-Комас останавливает его.)
Мак-Комас. Минуточку! Если придет еще один джентльмен, ведите его прямо сюда. Мы его ждем.
Официант. Хорошо, сэр. Как его фамилия, сэр?
Мак-Комас. Бун. Мистер Бун. Так как миссис Клэндон с ним не знакома, он, вероятно, даст свою визитную карточку. Его фамилия пишется так: Би-оу-эйч-эй-эн. Не забудете?
Официант (улыбаясь). Будьте покойны, сэр. Моя настоящая фамилия тоже Бун, сэр, хотя тут мне дали прозвище «Уолтер-Миротворец». Мне бы тоже следовало писать свою фамилию через «эйч», однако я воздерживаюсь, сэр, — не по чину, знаете. Отдает норманнским происхождением, сэр. А кому нужен официант с норманнским происхождением, сэр?
Мак-Комас. Ну что вы! Сказал же поэт: «Честное сердце стоит короны, а чистая вера — норманнского предка» [9] .
9
Стр. 603. «Честное сердце стоит короны, а чистая вера — норманнского предка» — строка из стихотворения А. Теннисона «Леди Клара Вир де Вир».
Официант. Это, сэр, смотря какое положение вы занимаете в обществе. Если бы вы были официантом, сэр, вы бы убедились, что от чистой веры не больше проку, чем от норманнских предков. Я предпочитаю писать свое имя попроще да поглядывать в оба. Но я отнимаю у вас время, сэр. Так я скажу дамам, что вы пришли, сэр. (Проходит в парк.)
Мак-Комас. Крэмптон, я могу на вас положиться?
Крэмптон. Да, да, я буду вести себя тихо. Я буду терпелив. Я буду стараться.
Мак-Комас. Помните: я вас не предавал. Я сказал им, что во всем виноваты они сами.