Позолоченный век
Шрифт:
"Вестник конгресса" - название одного из официальных печатных органов конгресса США.
Глава XXI
Стр. 159. Из второй книги "Элегий" римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н.э.).
Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) "Принцесса" (1847).
Стр. 161. "Мейфлауэр" ("Майский цветок") - название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя "пилигримами". Потомки ста двух переселенцев, прибывших на "Мейфлауэре", особенно кичатся своим происхождением от "древнейших
Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский.
...говорили... о бостонском радикализме.
– В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).
Глава XXII
Стр. 166. Из сборника стихов "Лира и меч" немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).
В качестве второго эпиграфа приведена гавайская пословица.
Пой - любимое блюдо жителей Гавайских островов.
Стр. 172. Аризона - до 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.
Глава XXIII
Стр. 175. Томас Рифмач (ок. 1220-1297) - Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером ("Рифмачом") за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.
Глава XXIV
Стр. 178. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
Великая республика - так буржуазная американская пресса того времени называла США.
Стр. 180. Капитолий - здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.
...лицезреть мистера Линкольна, обращенного в камень некоей молодой скульпторшей.
– Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке.
Декларация об освобождении.
– Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.
Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм.
– Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).
Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.
Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай.
– Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме.
Стр. 186. С.С.Ш.
– сенатор Соединенных Штатов; Л.С.
– личный секретарь.
Глава XXV
Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала - ассирийского
царя, правившего в 669-633 гг. до н.э.Глава XXVI
Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна из дравидских народностей Индии.
Стр. 198. Шейкерская община.
– Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.
Глава XXVII
Стр. 201. Из "Книги мертвых".
В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы "В тростниках Кема" английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж.
Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.
Глава XXVIII
Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица.
В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) "Абдеритяне" (1774).
Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.
Глава XXIX
Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.
Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды", поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.
Глава XXX
Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо.
Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века.
Глава XXXI
Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".
Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1590-1596).
Стр. 233. Час молчания.
– Молитвенные собрания у квакеров начинаются с "часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них "загорится внутренний свет".
Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно.
– Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.
Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.
Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки".
КНИГА ВТОРАЯ
Глава I
Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).
Глава II
Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).