Позывной «Хоттабыч» 8. Исчадие Кромки
Шрифт:
Курбат — толстяк, карапуз, древнерусское прозвище.
16
Анналы — погодовые записи событий, связанных с жизнью города, области или страны. Наиболее известное произведение с этим названием принадлежит Тациту. В современном языке слово «анналы» часто используется
17
В армии СССР перловую кашу называли «шрапнелью» (за визуальное сходство), а также «кирзой» и «болтами».
18
Пейзане — устар. условно-идиллический образ крестьянина в художественной литературе, живописи, театре.
19
Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное. Например, «неумный» вместо «дурак»".
20
Воздух поднимается над нагретыми предметами и при этом неравномерно «дрожит» — называется турбулентной конвекцией. Конвекция — передача тепла потоком жидкости или газа, а турбулентная — так как поток неоднородный, хаотический. А видим мы это благодаря явлению рефракции — преломлению света в атмосфере, величина которого зависит от плотности и температуры воздуха.
21
Мессир — франц. messire, от древн.-франц. sire, господин, от лат. senior, старейший, почетнейший. Позже — обращение к именитому гражданину в средневековой Италии и Франции.
22
«Пусть тебе приснится…» — автор слов — Леонид Фадеев, музыка — Игорь Крутой.
23
«Марш Буденного» — музыка — Дмитрий Покрасс, слова — Анатолий Френкель.
24
Плюшкин — один из персонажей романа-поэмы
Н. В. Гоголя «Мёртвые души», помещик. Отличался маниакальной жадностью.25
Имеются ввиду известные стоки из стихотворения А. С. Пушкина «Во глубине сибирских руд…» — «Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут — и свобода. Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут».
26
Малыга — имя (прозвище), происходящее от внешности его хозяина — маленький, мелкий.
27
КВ — коньяк выдержанный, напиток крепостью порядка 40–42% и возрастом 6–7 лет.
28
Харон в греческой мифологии— перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии — через Ахерон) в подземное царство мёртвых. Изображался мрачным старцем в рубище. Харон перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату (навлон) в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Он перевозит души только тех умерших, чьи кости обрели покой в могиле. Только золотая ветвь, сорванная в роще Персефоны, открывает живому человеку путь в царство смерти. Ни при каких условиях обратно не перевозит.
29
Птомаины (от греч. — труп), или трупные яды — термин, использовавшийся для обозначения биогенных диаминов, получающихся в результате гнилостных процессов — частичного разложения белка и декарбоксилирования его аминокислот. Основные птомаины — путресцин и кадаверин, а также спермидин, спермин и нейрин. Имеют характерный «сладковатый» (типичный трупный) запах. Однако острая токсичность птомаинов (в опытах на крысах) сравнительно невелика.
30
Эрзац (суррогат) — неполноценный заменитель чего-либо.