Правило двух минут
Шрифт:
— Верно, однако может существовать и более глубокая связь. Помните, мы когда-то говорили о возможном подельнике Марченко и Парсонса?
— Да.
— Крупные суммы всегда находятся в хранилище, но количество их меняется в течение недели. Люди приходят, платят по счетам, снимают деньги.
— Знаю. Я ведь тоже когда-то грабил банки, забыли?
— Итак, один или два раза в неделю в банк приходит новая партия наличности. Вы сказали, что не понимаете, как парочка таких дешевок могла иметь сообщника, но им лишь нужно было
— Но они грабили разные банки.
— Достаточно одного удачного налета, чтобы в полиции поднялся переполох. Я просто теоретизирую, Холмен, я не делаю выводы. Департамент узнает о связи бандитов с «лягушатниками» и направляет по следу копов, имеющих опыт работы с ними, — ну, скажем, Фаулера. Это объясняет, почему ваш сын уходил из дома поговорить с Фаулером о Марченко и Парсонсе, и одновременно выводит нас на Уоррена Хуареса.
Холмен почувствовал, что в нем затеплился огонек надежды.
— Думаете?
— Не то чтобы думаю, просто констатирую, как мало мы знаем. Когда будете расспрашивать невестку насчет того четверга, заберите все материалы Детективного бюро, которые собрал ваш сын. Я хочу внимательно их прочитать. Так мы сможем понять, что именно его интересовало.
— Ладно.
— Новая информация появится уже завтра, когда я начну разговаривать с людьми и читать отчеты. Стоит мне сделать еще пару звонков — и я все выясню.
— Вы считаете, этого достаточно? — удивился Холмен.
— Нет, но мне показалось, что это прозвучит уместно.
Холмен посмотрел на нее и расхохотался.
Они приехали на перевал Сепульведа, когда уже стемнело. Холмен наблюдал, как Поллард умело управляет автомобилем.
— Почему вы так быстро водите? — спросил он.
— Меня ждут двое маленьких ребятишек, они сейчас с бабушкой.
— А муж?
— Давайте не будем затрагивать личных тем, Макс.
Холмен перевел взгляд на поток несущихся по трассе машин.
— Да, и еще одно… — сказал он, не поворачиваясь. — Я помню, вы заявили, что оплата вам не нужна, но предложение остается в силе. Я не предполагал, что доставлю столько хлопот.
— Чтобы расплатиться, вам, боюсь, придется ограбить еще один банк.
— Я нашел другой способ. Банки больше грабить не буду.
Поллард быстро взглянула на него, и Холмен пожал плечами.
— Могу я задать вопрос? — спросила она.
— Только не личный.
Теперь рассмеялась Поллард, но смех ее звучал недолго.
— Я упекла вас на десять лет. Неужели вы не злитесь на меня?
Холмен задумался.
— Вы дали мне шанс измениться.
Дальше они ехали молча. В темноте мерцали огоньки.
20
Когда
Холмен вошел в вестибюль, Перри все еще сидел за столом. На и без того морщинистом лице старика залегли глубокие складки, и Холмену показалось, будто что-то случилось.— Эй, я хочу с тобой поговорить, — произнес Перри.
— Все нормально? Вы получили обратно машину?
Перри наклонился поближе к Холмену. Старик явно нервничал, сплетал и расплетал пальцы. В уголках его глаз скопилась влага.
— Вот деньги, которые я за три дня задолжал вам за машину — шестьдесят баксов. Возьмите.
Подойдя к столу, Холмен увидел аккуратно лежащие три двадцатки. Перри расплел пальцы и пододвинул бумажки к нему.
— Что это? — спросил Холмен.
— Шестьдесят баксов, которые ты заплатил за машину. Можешь взять обратно.
Холмен задумался, какого черта здесь происходит. Три абсолютно одинаковых Джексона уставились прямо на него.
— Вы возвращаете мне деньги?
— Да. Возьми. Забери обратно свои бабки!
Холмен не прикоснулся к деньгам. Он смотрел на Перри. Старик выглядел не только встревоженным, но и разозленным.
— Почему вы отдаете мне их? — спросил Холмен.
— Чертовы нелегалы сказали, чтобы я вернул их. Получай.
— Ребята, которые пригнали вам машину?
— Да, зашли сюда, чтобы отдать ключи, мать твою. А я-то думал, что оказываю тебе любезность, приятель, за сущие гроши даю в аренду свою машину. Эти гады сказали, чтобы я вернул тебе наличные, иначе они меня так отделают, что родная мать не узнает.
Холмен внимательно посмотрел на деньги, но так и не притронулся к ним.
— Мы же заключили сделку, все по-честному. Возьмите деньги.
— Нет уж, ха-ха, сам бери. Мне такие шутки не нужны.
— Это ваши деньги, Перри. А с ребятами я все улажу.
Зря он утром не обговорил все с Чи.
— Не нравится мне, когда двое громил вваливаются сюда за нефиг делать.
— Я не имею к этому никакого отношения. У нас была честная сделка. Я никогда не послал бы двух головорезов вытрясти из вас шестьдесят баксов.
— Ладно, забыли. Я думаю, если б ты решил, что я тебя обдираю, то так бы прямо и сказал.
Холмен понимал, что обратной дороги нет. Перри не верил ему и, вероятно, теперь всегда будет его бояться.
— Забери деньги, Перри. Мне жаль, что так вышло.
Оставив шестьдесят долларов на столе, Холмен поднялся к себе. Старый кондиционер выстудил комнату так, что казалось, будто находишься в холодильнике. Холмен посмотрел на фотографию восьмилетнего улыбающегося Ричи. На душе по-прежнему лежал камень, и от ободряющих речей Поллард легче не стало.
Холмен выключил кондиционер и снова спустился в холл, надеясь застать Перри.
Тот как раз запирал входную дверь, но, завидев Холмена, остановился.
— Бабки все еще на столе, — заметил он.