Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Сюда! — выпалила женщина на одном дыхании, пробегая через кухню в гостиную.

В глазах у девушки разом потемнело. Она громко вскрикнула, увидев Бенджамина, неподвижно лежащего на полу вверх лицом.

— Смотри! Я нашла его в таком виде! — воскликнула Ребекка, указывая дрожащим пальцем. Ее черные волосы растрепались и рассыпались по плечам, а рот округлился от ужаса, стоило только взглянуть на лежащего мужчину.

Мэри бухнулась на колени рядом с Бенджамином.

— Он… он?.. — выдавила девушка. — Он умер,

Ребекка?

Она вгляделась в лицо Бенджамина. Его глаза замерли и уставились в одну точку. Рот распахнулся, обнаружив два ряда прекрасных зубов.

— По-моему… по-моему, да, — ответила женщина шепотом. Затем она снова рванулась к дверям. — Мэттью! Мэттью! Эдвард! Скорее сюда!

Мэри дотронулась до руки Бенджамина. Она была холодной, как лед.

Девушка тяжело сглотнула, вглядываясь в неподвижные темные глаза, безжизненно смотревшие на нее.

«Я никогда не видела покойников», — подумала Мэри.

— Что случилось, Ребекка? — в дверях появился Эдвард. — Ты звала нас, и… — он бросил взгляд на пол. — Папа?

— Он… он, наверное, сидел здесь, — стала объяснять Ребекка, указывая на стул с высокой спинкой, стоявший у стены. — И, должно быть, упал. Я думаю…

— Папа! — снова вскрикнул Эдвард, опускаясь рядом с Мэри. — Он дышит?

— Кажется, нет, — ответила девушка тихо. — Думаю…

— Папа! Дядя Бенджамин! — одновременно воскликнули Эдвард с Мэри, и тут старик моргнул.

Затем еще раз моргнул. Его губы вздрогнули. Рот медленно закрылся.

— Он жив! — произнесла Мэри с облегчением. Ребекка испустила долгий вздох и закрыла глаза. Привалившись к стене, она принялась шептать молитвы.

Бенджамин осторожно приподнял голову.

— Лежи спокойно, папа. Тебе нужно отдохнуть, — произнес Эдвард, положив руку ему на плечо.

Я могу двигаться, — ответил Бенджамин резко. — Пусти.

Эдвард взял его за плечи и помог ему сесть.

— Что случилось, дядя Бенджамин? Почему ты упал? — спросила Мэри.

— Должно быть, голова закружилась, — ответил Бенджамин, моргая, чтобы привести в порядок глаза. — Наверное, свалился с кресла.

В комнату ввалился запыхавшийся Мэттью. От быстрого бега его круглое лицо пылало.

— Кто меня звал? — спросил он, не переводя духа. Увидев брата на полу, Мэтью вскрикнул.

— Я в порядке, — успокоил его Бенджамин. — Не устраивай истерики.

Он попытался подняться на ноги, затем глубоко вздохнул. Его лицо выражало крайнее изумление.

— Что такое, дядя Бенджамин? — спросила Мэри, все еще стоявшая рядом на коленях. Остальные столпились неподалеку.

— Моя левая нога, — пробормотал старик. — Я не могу ею пошевелить.

Он подвигал правой ногой, поставил ступню на пол, затем повращал ею из стороны в сторону.

— Я ее не чувствую, — сказал Бенджамин скорее озабоченно, чем испуганно. — Совсем не чувствую левую ногу.

Подняв глаза,

Мэри увидела, что ее отец схватился за медальон, висевший у него на шее.

— Как странно! — воскликнул Мэттью.

— Эдвард, помоги мне подняться, — попросил Бенджамин.

Юноша обхватил руками плечи отца и с трудом поставил того на ноги.

Когда Бенджамин попробовал наступить на левую ногу, его глаза сузились. Он чуть снова не свалился, однако Эдвард и Мэри вовремя его подхватили.

— Совсем не чувствую эту ногу, — сказал Бенджамин задумчиво. — Она не болит, значит, не ранена. Ноги как будто нет вовсе. Как будто ее отрезали.

По ясному небу плыли полоски облаков. Белые стволы буков, окаймлявших пастбище, сверкали в лучах послеполуденного солнца.

'Мэри ступила в тень деревьев, приподнимая подол, чтобы он не цеплялся за камни и низкие кусты. Листья дрожали от легкого ветерка.

Обернувшись, девушка увидела Джереми, и кровь застучала у нее в висках. Он по-прежнему работал, стоя к; ней спиной, без рубашки. Надев рукавицы, юноша выдергивал обеими руками кусты ежевики.

Мэри сделала шаг в его сторону. Листья на деревьях затрепетали сильнее.

«Или мне почудилось? — подумала девушка. — Разыгралось воображение?»

Джереми очищал новый участок земли от кустов уже три дня. Мэри все время видела его здесь после полудня. Она приносила парню воды из колодца, и тогда он делал перерыв в своих тяжких упражнениях. Они вдвоем садились на поваленное дерево и болтали.

Джереми был таким приятным и умным собеседником и все понимал. Девушка чувствовала, что сильно сближается с ним. Кажется, даже влюбилась в него. Чувства касались ее нежно, словно любимое шерстяное платье.

Так уютно. Уверенно. Тепло.

— Мне кажется, будто я знала тебя всю жизнь, — сказала девушка после того, как Джереми осушил кружку холодной воды. Глазами она следила за черной с золотом бабочкой, порхавшей вблизи деревьев.

Парень сидел рядом на гладком стволе дерева и ковырял носком ботинка в земле.

— А я каждый день волнуюсь — вдруг ты не придешь? — промолвил он мягко.

— Вот она я, — ответила Мэри, улыбаясь.

— Но если твой отец пронюхает… — начал Джереми, глядя ей в глаза, как будто с вызовом. Прядь светлых волос налипла ему на лоб.

— Мой отец ничего не докажет, — возразила девушка, однако улыбка ее поблекла. — Но вообще-то ты бедный работник без гроша в кармане. А я…

— Ты? Ты царских кровей, — пошутил Джереми не совсем весело. — Королева Анна.

Парень поднялся на ноги и согнулся в дурашливом поклоне.

— Пожалуйста, перестань, — Мэри хохотнула. — Сейчас не время…

— Время, — пробормотал Джереми, бросая взгляд на заросли ежевики и каменистую почву. — Самое время мне браться за работу. Твой отец велел очистить это поле до конца недели.

Поделиться с друзьями: