Предначертано судьбой
Шрифт:
Джулия чувствовала себя неловко из-за того, что Джибу пришлось столько работать.
— Я не знаю, как я могу отблагодарить вас, — сказала она.
— Мне приятно это делать, мадам, — улыбнувшись, сказал Джиб.
— Я должна поехать посмотреть одну пациентку, а затем у меня есть дела в городе. Я оставлю вам и Мосси поесть.
— Спасибо, мадам, вы очень любезны, — ответил Джиб.
Джулия вернулась на кухню и приготовила картошку с ветчиной для Джиба и Мосси. Затем она запрягла своего Бисквита в кабриолет и направилась в сторону ущелья Даблтри. Дождь уже прекратился, и на небе появлялись просветы, но воздух оставался холодным. Джулия
Тем временем она добралась до дома Чэпменов, которые жили на берегу реки Уиски. Она вышла из коляски, привязала лошадь к забору и достала медицинскую сумку Эдварда, с которой теперь ездила к пациентам.
— Миссис Чэпмен, — позвала Джулия, подходя к двери. По двору бегали куры, бородатые козы что-то жевали и пили из миски. Вид жилища Чэпменов был убогим. Домик был маленьким, меньше, чем хижины на горных шахтах. Он был сооружен из всякого хлама, подобранного Отисом Чэпменом на заброшенных шахтах в ближайших горах. Отис соорудил даже веранду, которую подпирали ошкуренные бревна. Обычно в хорошую погоду на этой веранде в качалке сидела миссис Чэпмен и штопала носки или очищала горох.
— Миссис Чэпмен!
Дверь открылась. На пороге стояла Вера Чэпмен с веником в руке, выпятив свой огромный живот.
— Дайте-ка я на вас посмотрю, — сказала она. — Вы все еще в черном. Вам бы уже пора сменить цвет.
— Я это сделаю не раньше, чем через несколько месяцев, — сказала Джулия.
Миссис Чэпмен пригласила Джулию в хижину и предложила ей стул.
— Надо продолжать жить, как бы ни была горька ваша утрата, — сказала миссис Чэпмен.
На полу хижины был положен коврик в ярких тонах, на окнах висели белые занавески. Ситцевая штора разделяла хижину на спальню и гостиную. Из кухни доносился приятный запах печеного.
Джулия поставила свою сумку на стул и стала осматривать миссис Чэпмен. Это была высокая, широкоплечая женщина, в волосах ее проглядывала седина. Ее две дочери умерли от дифтерии, что наложило отпечаток на миссис Чэпмен, но она не унывала и стойко перенесла эту трагедию.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Джулия.
— Хорошо, — ответила миссис Чэпмен, отставляя веник.
— А как поживает мистер Чэпмен?
— Он не может спать спокойно. Все время переживает, волнуется. Я ему говорю: «Бог дал, бог и взял, как это случилось с нашими крошками».
Зимой миссис Чэпмен была у Джулии по поводу водянки, и Джулия вдруг обнаружила у нее беременность, а ей уже было сорок восемь.
— Это чудо, — произнесла тогда миссис Чэпмен. — Божий дар.
Джулия согласилась с ней, но опасалась за исход беременности. Она предупредила миссис Чэпмен, что та должна отказаться от тяжелых работ: не носить ведра с водой, не колоть дрова, почаще отдыхать.
Но миссис Чэпмен носилась, как вихрь, по своей хижине и часто нарушала указания врача.
— Отдыхаете днем? — спросила Джулия.
— Когда же мне отдыхать? Вот с вами и отдохну. Я приготовила вкусные пирожки с яблоками, попьем чайку.
— Вы не должны много работать по дому, — начала Джулия, но миссис Чэпмен уже исчезла за занавеской.
Джулия сняла шляпу и перчатки и подсела к столику. Она подумала,
что пациенты относятся несерьезно к советам молодых женщин-врачей. Ее сводный брат Рэндалл, работающий хирургом в Чикаго, предупреждал ее о таком отношении, когда она сказала ему о намерении продолжить дело Эдварда и лечить его пациентов.— Ну какой же пациент серьезно воспримет женщину как врача? — говорил Рэндалл, — особенно, если она молоденькая, и к тому же не имеет медицинской степени.
Миссис Чэпмен вернулась с пирожками. Она поставила поднос на столик и присела тоже.
— Эти пирожки очень любит Отис.
Джулия взяла теплый пирожок и запивала его чаем, когда миссис Чэпмен вдруг произнесла:
— Вам надо подумать о себе, миссис Мэткаф. Почему бы сейчас, когда доктора уже не вернуть, царство ему небесное, вам не подумать о новом муже, о молодом, с которым вы могли бы иметь детей.
Джулии полагалось бы улыбнуться, но вместо этого она покраснела и сказала:
— Ну, уж нет, спасибо.
Она тут же переменила тему разговора:
— Летом в Стайлс должен приехать новый доктор.
— Кто это? Тот самый ветеринар из Диллона? — спросила миссис Чэпмен.
— Нет, это будет настоящий доктор. Мой сводный брат преподает в медицинском колледже в Чикаго, и он обещал прислать кого-нибудь из его студентов. Для него это будет хорошая практика.
— Думаю, что так, — согласилась миссис Чэпмен. — В вашей семье одни врачи, разве нет? Ваш бедный супруг, ваш брат, вы…
— Ну, я недостаточно квалифицированный врач, — быстро сказала Джулия. — Я это делаю, пока здесь не появится новый доктор.
— Ну, ну, миссис Мэткаф, не принижайте себя. Я бы никогда не позволила бы ни одному мужчине, кроме своего мужа, дотронуться до меня. Своих бедных крошек я родила здесь и этого ребеночка рожу здесь, если вы мне поможете.
— Конечно, конечно, миссис Чэпмен, но, когда новый доктор…
— Нового доктора пусть ожидают другие. А я попрошу вас помочь мне разродиться.
— Конечно, конечно, — ответила Джулия, радуясь, что получила признание пациентки. — Давайте я вас посмотрю.
Миссис Чэпмен поднялась и сказала:
— Я не хочу вас торопить, но скоро Отис должен прийти на обед, и мне надо еще кое-что сделать во дворе.
Джулия взяла свою сумку и последовала за миссис Чэпмен на половину, которая была спальней. Лучи солнечного света освещали железную кровать, гардероб и старый сундук. Все это они привезли с собой из Иллинойса после войны.
Джулия расстелила чистую простыню на лоскутном одеяле. Пока миссис Чэпмен готовилась к осмотру, Джулия достала из сумки бутылку с карболовой кислотой и вышла к умывальнику. Там она разбавила раствор водой и тщательно вымыла руки. Еще Эдвард приучил ее к такой дезинфекции. Он был пламенным сторонником антисептической системы доктора Листера, которая предполагала тщательную обработку инструментов и рук в растворе карбола перед осмотром пациента.
Когда Джулия вернулась, миссис Чэпмен уже лежала на кровати в одной сорочке. С помощью стетоскопа Джулия прослушала сердцебиение плода, затем проверила его положение. При осмотре Джулия обнаружила, что матка располагается довольно низко, как будто миссис Чэпмен уже была на девятом месяце. В момент осмотра ребенок толкнулся ногой и Джулия произнесла:
— О, господи! Какой нетерпеливый!
— Точь-в-точь как мои девочки, — сказала миссис Чэпмен.
При внутреннем осмотре Джулия не обнаружила признаков начинающихся родов.