Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предначертано судьбой
Шрифт:

— Лучше поговорим о том красавце-дьяволе, что вчера навещал тебя, — вдруг сказала Дотти.

— Кто это, красавец-дьявол?! — с недоумением отпарировала Джулия.

— Не надо водить меня за нос. Все уже знают об этом.

— Если ты имеешь в виду Джиба Бута, то он действительно навещал меня, чтобы выразить соболезнование.

— Он — смутьян, ты не знаешь, что это за бестия. Тебе лучше не связываться с ним.

— Он совершенно безобидный, приличный человек, — сказала Джулия, почувствовав, что руки стали влажными.

— Это ты так думаешь. Ты ошибаешься. Тебя здесь не было раньше, когда он шумел,

буянил на весь город.

— Но сейчас он другой, он возмужал, стал серьезным, видит Бог.

— А я думаю, он не изменился, просто стал хитрее.

Разговор Джулии с Дотти был услышал Гэрриэт Тейбор. При упоминании имени Джиба Бута глаза у нее засверкали недобрым огнем. Джулия поняла, что лучше будет не продолжать этот разговор и отошла от стола, пожертвовав десертом, но было уже поздно.

— Джильберт Бут снова в городе! — объявила Гэрриэт грозным тоном.

Джулия сделала вид, что ее это не касается.

— Он навещал вас, Джулия?! Невозможно даже допустить, чтобы вы его у себя принимали.

Воцарилась напряженная тишина. Джулия отпила чай, так как в горле пересохло.

— Он был другом Эдварда, — сказала она, оправдываясь. — Еще с войны.

— Не надо мне ничего рассказывать о Джибе Буте. Мы все его отлично знаем, — отчеканила Гэрриэт, словно выносила Буту приговор суда. — Он убийца и развратник. Он ограбил моего мужа и дважды поджигал наш дом.

Атмосфера в гостиной совсем накалилась. Джулия взглянула на Дотти, взывая о помощи.

— Гэрриэт, ради бога, — сказала Дотти, пытаясь разрядить обстановку. — Мы здесь собрались не для того, чтобы вести расследование.

Но Гэрриэт, не обращая внимания на замечание Дотти, продолжала:

— Что ему надо от тебя, Джулия?

— Он… он приходил выразить соболезнование, и не более того.

— Ему нужны твои деньги, — грубо заключила Гэрриэт. Ее волосы были зачесаны назад и туго стянуты в пучок, что придавало ее облику еще большую строгость. — Узнав о смерти доктора Мэткафа, он воспользовался ситуацией и явился к вам.

Джулия вспомнила о хороших манерах Джиба, о том, что он проделал такой длинный путь от Солт-Лейк-сити, чтобы лишь извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила, как встретились вчера Джиб и Мосси. Они обнялись, Мосси прослезился.

— Мистер Бут был весьма вежлив, — сказала она. — Более того, он поможет мне в уборке дома.

Ей, конечно, не следовало бы это говорить, но слова были сказаны и произвели впечатление разорвавшейся бомбы. Все лишились дара речи.

— Мэри Херли уехала в Бьютт, Мосси — инвалид, — оправдывалась Джулия, — поэтому, когда мистер Бут предложил свои услуги, я с благодарностью их приняла.

— Боже мой!!! Вы слышите? — распалилась Гэрриэт, выпучив глаза.

— О, Джулия! — воскликнула Луиза. — Тебе могут помочь наши горничные Бирди и Тереза.

Джулия опять вспомнила о добрых намерениях Джиба, о его глазах. Она и представить не могла, как сейчас она вдруг откажется от его помощи. Нет, она этого не сделает!

— Спасибо, Луиза, но я приняла уже предложение мистера Бута.

— Какой ужас! — воскликнула Гэрриэт.

— У вас все всегда ужасно, — сказала Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, пытаясь утихомирить дам.

— Леди, будьте так любезные, выпейте чаю и давайте закончим наши дела в спокойной обстановке, —

сказала Луиза, бросив озабоченный взгляд в сторону Джулии.

Дотти взяла Джулию за руку и отвела в сторону:

— Давай поговорим. Что ты знаешь о Джибе? Джулия почувствовала раздражение. Ей уже двадцать восемь: десять лет замужества, семь месяцев вдовства. Медицинская практика помогла ей разбираться в людях, хотя она могла и ошибаться в отношении мужчин.

— Он очень изменился, Дот. Он не собирается причинить мне зло, — сказала Джулия.

— Ты знаешь, что он здесь творил?

— Он стрелял в человека средь бела дня на центральной улице и он дурно вел себя с девушками, а также он и Ли Тейбор пытались запустить воздушный шар, но при запуске случился пожар.

— И все-таки он мог измениться, — говорила уверенно Джулия.

Дотти не пыталась более убеждать ее:

— Неизвестно, зачем он в городе. Но будь осторожна, Джулия. Эдвард всегда беспокоился за тебя.

— Ради бога, я уже взрослая женщина.

— Богатая женщина и привлекательная, а также молодая. Без мужа, — чеканным тоном произнесла Дотти. — Я пока не могу судить, права ли Гэрриэт, что Джибу нужны твои деньги, но знай, если он что-то задумал, он все сделает, чтобы добиться цели.

— Ну что ты, Дот…

— Только обещай мне, что будешь осторожна! Джулия заметила, что такая беспечная Дотти сейчас

была сильно обеспокоена.

— Не беспокойся, — сказала Джулия, — все будет хорошо.

В конюшне стоял привычный запах сена и лошадей. Но для Джиба платная конюшня Тейбора была полна воспоминаний. Он вспоминал зимние ночи, когда он с девушками прокрадывался на сеновал, потому что теплее, чем здесь, нигде не было. Он припомнил, как однажды они с Ли спрятали здесь оружие бандитов, которые им за это хорошо заплатили. Когда Леви, заведовавший конюшней, обнаружил этот склад, он тут же сообщил шерифу, и им пришлось две ночи провести в тюрьме.

Джиб отвлекся от воспоминаний и сказал:

— Ли, мне нужна лошадь.

— Конечно, Джиб, выбирай.

Ли очень изменился. Он стал крепким, его рыжие волосы потемнели, у него появились усы. Конечно, это был уже не тот мальчишка, с которым они играли когда-то. Он стал каким-то угрюмым, казалось, что он даже забыл, как улыбаться.

— Правда я сейчас на мели, Ли.

— Брось, заплатишь, когда сможешь, — сказал Ли.

— Спасибо.

Джибу не хотелось быть в долгу у Ли, но денег у него было мало, где-то семьдесят долларов. Он должен был платить Деллвуду по семь долларов в неделю за комнату, а также чем-то питаться. Ему необходимо было по крайней мере через два дня принимать теплый душ и приобрести кое-что из одежды, если он хотел выглядеть более или менее прилично.

— Ты сейчас уедешь? — спросил Ли.

— А ты как хочешь?

— Думаю, можно было бы поболтать, посплетничать, — сказал Ли.

Джиб заколебался, так как вспомнил, что планировал сходить в магазин Вилливера, чтобы приобрести кое-какое оборудование для того, чтобы заняться поиском золотого песка. Ему необходимо было найти хотя бы пару мешочков, чтобы преодолеть нынешние финансовые трудности.

— Конечно, Ли, нам есть о чем поболтать.

Ли старался отнестись к Джибу по-приятельски, и Джибу это было приятно.

Поделиться с друзьями: