Предначертано судьбой
Шрифт:
Она уже была в постели и хотела было задуть лампу, когда ее взгляд упал на деревянный ящик, стоявший у стены. Она быстро встала и подошла к нему. Когда она открыла крышку и увидела пластинки негативов, она отпрянула назад.
Господи, фотографии и негативы!
Сперва она не могла понять, почему они оказались в ее комнате. Затем она вспомнила слова Джиба, сказанные им в полдень. — Я верну их тебе, — сказал он тогда.
И он действительно это сделал. И сделал это сегодня вечером, в то время как должен был лежать в постели и отдыхать.
Джулия была охвачена смешанными чувствами. С одной стороны, она не могла не чувствовать облегчения
Она встала на ноги и пошла в противоположную сторону холла, где находился Джиб. Остановившись у двери, она осторожно прошептала его имя.
— Я все еще здесь, — послышался ответ.
— Ты принес эти фотографии?
— Да, — сказал он из темноты. — Хьюгз не мог больше ждать, чтобы вручить их мне.
Она вошла в комнату и присела на его кровать. Затем она наклонилась к нему и поцеловала его в щеку. — Спасибо, Джиб.
Он погладил ее волосы и взял ее лицо в свои руки. Потом он отыскал своими губами ее пышущий жаром рот. Вначале он целовал ее нежно и осторожно, затем все энергичнее, пока не ощутил непреодолимое желание страсти. Джулия сообразила, что происходит, отпрянула назад, опасаясь нежелательных для него последствий.
— Ложись рядом со мной, — сказал он. — Я расскажу тебе, что произошло сегодня ночью.
Джулия не знала, что ей делать. Она покраснела, а ее сердце готово было выскочить из груди.
Пальцы Джиба погрузились в ее волосы. — Не волнуйся, принцесса, — сказал он. — Я не собираюсь делать ничего такого, что поставит нас в затруднительное положение.
Она свернулась калачиком возле Джиба и положила голову ему на плечо. Затем она выслушала его длинный рассказ о Хьюгзе, о мошенничестве на шахте, о том, как Чарли Сун уговорил Ли Чанга пропустить его в здание офиса.
— Но ты об этом ничего не знаешь, — строго предупредил ее Джиб. — Ни слова о китайцах.
— Ни слова, — прошептала она, пораженная предательством Гарлана и его желанием рассказать всем о фотографиях.
— Там у них настоящая золотая жила. Там столько хорошей руды, — сказал Джиб, — что шахта «Континентал» может работать еще много лет. Вот почему Хьюгз хотел, чтобы ты вложила свои деньги в его шахту. Он знал, что если акции компании подскочат в цене, ты станешь еще богаче. А чем богаче вдова, тем лучше будет жена.
— Я бы все равно никогда не вышла за него замуж, — сказала Джулия.
Джиб погладил ее щеку тыльной стороной ладони. — Он с помощью шантажа заставил бы тебя это сделать. По крайней мере, он попытался бы.
Когда он закончил рассказывать о стычке в офисе Хьюгза, Джулия уже дрожала от страха и негодования. Джибу удалось немного успокоить ее подбадривающими словами и шутками, но когда он уснул, она продолжала плакать, думая о том, что легко могла потерять его.
Джиб сидел в Пиккексе, потягивая кофе и просматривая последние номера газеты «Сентайнел». Слава Богу, думал он, что кафе сейчас опустело. Его так часто прерывали знакомые, что он потратил почти час, чтобы докопаться до сути статьи Джулии о проблемах
воспитания и развития детей.Уже прошло два дня после праздников, а Стайлз все еще обсуждал скандал на шахте «Континентал» и арест Хьюгза. Начальник полиции уже отослал телеграмму в Сент Луи, и оттуда в город уже направился представитель компании для дальнейшего расследования этих событий.
Что же касается самого Джиба, то к нему стали относиться, как к герою. К нему на улице подходили совсем незнакомые люди и пожимали ему руку. Его окружали знакомые в Пиккексе, Бон Тоне и других общественных местах. Даже Деллвуд стал проявлять к нему больше уважения, хотя скорее всего его хорошее настроение объяснялось тем, что городской совет разрешил в его заведении карточную игру «фараон». Наибольшее впечатление на Джиба произвела Гэрриэт Тейбор, которая отвесила ему легкий поклон при встрече на главной улице.
Джиб свернул газету «Сентайнел» и развернул последний номер журнала «Инженерное и горное дело». Пока он просматривал статью о ценах на серебро и золото на крупнейших биржах, ему пришла в голову мысль поехать в Ратлинг Рок и повидать Отиса. Хотя, конечно, он не спешил оставить Джулию. Когда-нибудь он поговорит с ней относительно их дальнейшего будущего. Но сейчас он боялся поднимать этот вопрос. Он все еще был не уверен в том, что она уже простила ему все прежние грехи.
— Бут!
Джиб поднял голову и увидел Маккьюига, направлявшегося к нему по залу кафе. — Тебе пришла телеграмма, — сказал он и бросил на стол лист бумаги. Затем он жестом попросил официанта принести ему чашку кофе. — Я случайно оказался в здании телеграфа, когда они получили ее.
— Очень мило с вашей стороны, господин шериф — вежливо сказал Джиб. Маккьюиг был еще одним человеком, полностью изменившим отношение к Джибу. В течение всех последних дней он был необыкновенно дружелюбен.
Джиб развернул бумагу и прочитал послание. Внутри у него все похолодело: — «Состязания горнопроходчиков. Друзья направляются в Стайлс. Будь осторожен. Уилл Крайчфилд.»
— Боже мой! — подумал Джиб. Ведь результаты состязаний были опубликованы во всех газетах. Вайли и Трэск уже направляются сюда.
— Какие-нибудь проблемы? — участливо спросил Маккьюиг.
Джиб встал и бросил на стол несколько монет. Крчфилд прислал телеграмму из Бата. Значит, эти негодяи могут появиться здесь с минуты на минуту.
— Похоже на то, — ответил он Маккьюигу. — Я зайду к вам, чтобы забрать свой кольт.
Маккьюиг стал нервно теребить усы. — Могу ли я чем-нибудь помочь?
Джиб оказался перед выбором: либо остаться здесь и столкнуться с Вайли и Трэском, либо снова удирать от них куда-нибудь подальше. Другими словами: столкнуться с прошлым с риском для жизни, или сбежать и потерять свое будущее. Ему хватило половины секунды, чтобы принять решение.
— Это мое личное дело, — сказал он начальнику полиции. — Если меня здесь будут разыскивать, один в длинном плаще, а другой с разорванным ухом, скажите им, что я нахожусь в горах, в Ратлинг Роке. Мы решим все наши проблемы там, вдали от города. — Джиб направился к двери. Ему нужно было еще разыскать Джулию.
— Послушай, Джиб, — сказал Маккьюиг и вскочил на ноги. — У меня есть в участке винтовка «Винчестер» и двенадцатизарядный «Гриннер». Они в полном порядке — почищены, смазаны, протерты. Ты можешь взять их. А Вилливер только что получил новую партию патронов. Ты можешь зайти к нему и взять себе один ящик.