Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предводитель волков. Вампир (сборник)
Шрифт:

– Ах, мальчик мой! – воскликнул, усмехаясь, сержант. – Выходит, мы предпочитаем служение красоте службе королю? Это понятно, но когда имеешь счастье родиться на землях его высочества и выпить за его здоровье, то нужно, в свою очередь, и ему немного послужить. Итак, отправляйтесь за нами, красавчик, а через несколько лет службы во французской гвардии вы сможете вернуться и занять место под вашим первым флагом. Вперед, в путь!

– Но Ландри еще не исполнилось двадцати, – возразила мельничиха сержанту. – Вы не имеете права забирать его, пока он не достигнет двадцатилетия.

– Это правда, – сказал Ландри, – мне еще нет двадцати.

– А когда вам исполнится двадцать?

– Только завтра.

– Договорились! –

сказал сержант. – Сегодня мы уложим вас на стог сена, как плод мушмулы, а завтра на рассвете разбудим уже созревшим.

Ландри зарыдал.

Вдова просила, заклинала, умоляла, позволяла вербовщикам себя тискать, терпеливо сносила грубые насмешки над своим горем и наконец предложила сто экю, чтобы выкупить Ландри.

Все было бесполезно.

Бедолаге связали руки, один из солдат взялся за конец веревки, и четверо мужчин отправились в дорогу, но перед тем все-таки дали Ландри время заверить прекрасную вдову, что где бы он ни был – далеко ли, близко ли, – он будет любить ее всегда, а если придется умереть, то ее имя будет последним словом, которое он произнесет.

Красавица хозяйка перед лицом такого несчастья тоже потеряла всякий стыд и, перед тем как отпустить Ландри, нежно прижала его к груди.

Когда небольшой отряд скрылся за ивами, мельничиха так живо ощутила горечь утраты, что потеряла сознание, и ее потребовалось нести на кровать.

Тибо проявлял самую трогательную заботу, хотя глубина привязанности, которую испытывала вдова к его двоюродному брату, несколько озадачила башмачника.

Однако он лишний раз порадовался, что пресек зло в корне, и лелеял самые пылкие надежды.

Когда вдова пришла в себя, первое вымолвленное ею слово было «Ландри».

Тибо изобразил лицемерное сострадание.

Мельничиха разрыдалась.

– Бедное дитя! – воскликнула она, обливаясь горючими слезами. – Что будет с ним, таким слабым и застенчивым? Того, сколько весит ружье и заплечный мешок, будет достаточно, чтобы убить его. – Затем она повернулась к своему гостю: – Ах, господин Тибо, для меня это такое горе! Возможно, вы заметили, что я любила Ландри. Он нежен, добр, у него нет недостатков: он не игрок и не пьяница; он никогда не шел против моей воли; он никогда бы не мучил свою жену, что мне было так приятно после двух лет, прожитых с жестоким господином Поле! Ах, господин Тибо, господин Тибо! Как же горько несчастной женщине видеть, что летят в пропасть все ее мечты о безмятежном будущем!

Тибо счел, что наступил удачный момент для объяснения. Когда он увидел мельничиху плачущей, у него появилась ошибочная мысль, что она делает это лишь ради того, чтобы ее утешили. При этом башмачник подумал, что, не пойди он на некоторые уловки, цели ему не добиться.

– Конечно же, я понимаю, как вы несчастны! – ответил он. – Более того, я разделяю ваше горе. Вы ведь не станете сомневаться в чувствах, которые я испытываю к своему двоюродному брату? Но нужно смириться, и, не умаляя достоинств Ландри, я говорю: «Красавица мельничиха, ищите того, кто стоил бы его».

– Кто стоил бы его! – воскликнула вдова. – Но такого нет. Где найти милого и разумного парня, подобного Ландри? У него было свежее, румяное лицо, так умилявшее меня, и в то же время он был так спокоен, так аккуратен. Он трудился день и ночь, и одного моего взгляда было достаточно, чтобы он отдал за меня жизнь. Нет, нет, господин Тибо, говорю вам совершенно искренне, от чистого сердца: воспоминания о нем не дадут мне выбрать кого-то другого! Я прекрасно вижу, что мне надлежит смириться и куковать всю жизнь вдовой.

– Пуф! – выдохнул Тибо. – Ландри был так молод…

– О! – сказала вдова. – Это вовсе не недостаток.

– Кто знает, сохранил бы он и впредь свои

достойные качества… Поверьте мне, госпожа Поле, не отчаивайтесь и ищите, как я уже сказал, другого, кто заставит вас позабыть Ландри. Вам нужен вовсе не ребенок, как он, а зрелый мужчина, который обладает всем тем, что вам так дорого в моем брате, но будет достаточно основателен, чтобы вы не опасались, что в один прекрасный день иллюзии развеются и вы окажетесь связаны с развратником и грубияном. – Мельничиха покачала головой, а Тибо продолжал: – В конечном итоге, вам нужен человек, который внушал бы доверие и сделал мельницу еще более прибыльной. Какого черта! Скажите только слово, и вам не придется долго искать счастливчика, красавица мельничиха, – и он будет даже лучшего того, который был до сих пор.

– Да где я встречу такого чудесного человека? – спросила мельничиха, поднимаясь и оглядывая башмачника так, словно собиралась бросить ему вызов.

Он же, не обратив внимания на тон, которым вдова произнесла последние слова, счел, что это блестящий случай, и решил воспользоваться им, чтобы рассказать о своих намерениях.

– Так вот, – начал он, – говоря, что вам не нужно далеко ходить, чтобы встретить подходящего мужчину, призн'aюсь, я имел в виду себя – человека, который был бы весьма счастлив и горд стать вашим супругом. Ах! – продолжал он, хотя взгляд мельничихи становился все более грозным. – Ах! Можете не сомневаться, что я никогда не стал бы перечить вам. Я кроток как агнец, и у меня одно желание – нравиться вам, один закон – повиноваться вам. Что же до вашего состояния, то я располагаю некоторыми способами приумножить его, но об этом позже.

Тибо не удалось договорить.

– Что?! – вскричала мельничиха, придя в еще б'oльшую ярость оттого, что ей так долго пришлось сдерживаться. – Вот оно что! Вы, которого я считала своим другом, вы осмеливаетесь говорить о том, чтобы занять место Ландри в моем сердце! Вы стремитесь убить во мне верность вашему же двоюродному брату! Вон отсюда, мерзавец! Вон отсюда! Ибо если я рассвирепею и приду в негодование, то позову четверых мужчин и прикажу бросить вас на мельничное колесо!

Тибо хотел ответить. Но у него, который обычно не лез за словом в карман, сейчас не нашлось ни единого словечка оправдания. Кроме того, мельничиха не оставила ему ни секунды времени. Ей под руку попался красивый новый кувшин, который она схватила за ручку и запустила в голову Тибо. К счастью, башмачник отклонился влево и кувшин, не попав в него, угодил в камин и разбился.

Тогда вдова схватила табуретку и швырнула ее с той же силой.

На этот раз Тибо уклонился вправо, а табуретка попала в окно и разбила три или четыре стекла.

На шум посыпавшихся осколков сбежались парни и девушки, работавшие на мельнице, и увидели, как их хозяйка швыряет в Тибо бутылки, горшок для воды, солонки, тарелки – короче говоря, все, что ей подворачивается под руку.

К счастью Тибо, красавица Поле была в такой ярости, что не могла говорить, иначе бы она прокричала: «Убейте его! Перережьте ему горло! Это негодяй! Это мерзавец!»

Видя, что на помощь мельничихе прибыло подкрепление, Тибо решил улизнуть и бросился к двери, которую вербовщики, уводя Ландри, оставили открытой.

Но в тот момент, когда он переступал порог, почтенный боров, которого мы видели отдыхавшим на солнышке, потревоженный в своей легкой дремоте этим ужасным шумом и гамом, подумал, что все это из-за него, и, торопясь спрятаться в хлеву, бросился прямо под ноги Тибо.

Тибо потерял равновесие, упал в грязь и скатился в навозную кучу.

– Иди к дьяволу, проклятое животное! – воскликнул башмачник, сильно ударившись при падении, но еще более рассерженный из-за того, что выпачкал в грязи новую одежду.

Поделиться с друзьями: