Прекрасное дитя (Разговорный портрет)
Шрифт:
Мы вылезли из такси и увидели мужчину с чау-чау на поводке. Он направлялся к парому, и, когда мы проходили мимо, моя спутница остановилась и погладила собаку по голове.)
МУЖЧИНА (дружелюбно, но твердо): Не
МЭРИЛИН: Собаки меня никогда не кусают. Только люди. Как ее зовут?
МУЖЧИНА: Фу Манджу.
МЭРИЛИН (со смешком): А, как в кино. Мило.
МУЖЧИНА. А вас?
МЭРИЛИН: Меня? Мэрилин.
МУЖЧИНА. Я так и подумал. Жена ни за что мне не поверит. Можно попросить у вас автограф?
(Он достал ручку и визитную карточку; положив ее на сумку, она написала: «Благослови Вас Бог — Мэрилин Монро».)
МЭРИЛИН: Спасибо.
МУЖЧИНА. Вам спасибо. Представляете, я покажу его в конторе?
МЭРИЛИН: Я тоже брала автографы. И сейчас иногда прошу. В прошлом году у Чейзена недалеко от меня сидел Кларк Гейбл, и я попросила подписать мне салфетку.
(Она прислонилась к причальной тумбе, и я смотрел на ее профиль. Галатея, созерцающая неосвоенный мир. Ветерок взбил ей волосы, и голова ее повернулась ко мне с бесплотной легкостью, словно от дуновения ветра.)
ТК: Так
мы будем кормить птиц? Я тоже проголодался. Уже поздно, а мы не обедали.МЭРИЛИН: Помнишь мой вопрос: если бы тебя спросили, какая Мэрилин Монро на самом деле, что бы ты ответил? (Тон ее был шутливый, поддразнивающий, но вместе с тем серьезный: она ждала честного ответа.) Наверняка скажешь, что я халда. Банан с мороженым.
ТК: Конечно, но еще скажу…
(Свет гас. И она будто бледнела вместе с ним, сливалась с небом и облаками, исчезала в пространстве. Я хотел перекричать чаек, окликнуть ее: Мэрилин! Мэрилин, почему все должно было получиться так, как получилось? Почему жизнь должна быть такой сволочью?)
ТК: Я скажу…
МЭРИЛИН: Я тебя не слышу.
ТК: Я скажу, что ты прекрасное дитя.
Текст печатается с сокращениями
Перевод Виктора Голышева;
From MUSIC FOR CHAMELEONS by Truman Capote,