Прекрасные создания
Шрифт:
— Куда едем?
— В библиотеку.
— Ты же сказал, что она закрыта.
— В другую библиотеку.
Он кивнул, словно понял меня. Линк, как в старые времена, не сомневался в моих указаниях. «Битер» разбрасывал щебенку. Казалось, мы снова опаздываем на первый урок. Только на табло светились не те цифры. 23.40.
Когда мы остановились перед Историческим обществом, Линк даже не стал задавать вопросов. Я выбрался из машины, и он, выключив магнитолу, побежал за мной. Мы свернули за угол в темный двор одного из старейших зданий Гэтлина.
—
— Угу.
— Это ДАР.
— Верно.
— Которые тебе не нравятся.
— Угу.
— Моя мама приходит сюда каждый день.
— Точно.
— Чувак! Что мы здесь делаем?
Я шагнул к решетке и просунул через нее руку. Она прошла сквозь металл — точнее, через иллюзорную поверхность. Со стороны казалось, что моя рука была срезана почти до локтя. Линк схватил меня за плечо.
— Парень, наверное, Ридли что-то подмешала в мой напиток. Клянусь, твоя рука... Я только что видел, как твоя рука... Забудь. У меня галлюцинации.
Я вытащил руку из решетки и помахал ладонью перед его лицом.
— Успокойся, приятель. Этим вечером ты повидал немало чудес. Неужели ты думаешь, что это галлюцинация?
Я взглянул на часы. 23.45.
— Для объяснений нет времени. С этой минуты ничему не удивляйся. Сейчас мы спустимся в магическую библиотеку, где увидим всякие невероятные вещи. Если хочешь, вернись в машину. Так даже будет лучше.
Линк попытался вникнуть в суть моих слов, но, судя по всему, не преуспел в понимании.
— Ты идешь или нет?
Он посмотрел на решетку и без лишних слов просунул в нее руку. Его ладонь исчезла. Он глубоко вздохнул и вошел в дверной проем.
Пригнувшись под косяком, я начал спускаться по ступеням древней лестницы.
— Быстрее. Книга ждать не будет.
Линк нервно засмеялся и, споткнувшись, едва не упал на меня.
— Книга? Библиотека?
Когда мы спустились в темноту, на стене зажглись факелы, вставленные в металлические скобы. Я передал один из них Линку, другой взял себе и направился в глубь склепа. По мере нашего продвижения на стенах загорались все новые и новые светильники. Появились колонны, чьи тени подрагивали в мерцающем свете факелов. Над аркой я снова увидел слова: Domus Lunae Libri. Все было как в прошлый раз.
— Тетя Мэриан! Вы здесь?
Она похлопала меня по плечу. Я, едва не выпрыгнув из кожи, налетел на Линка. Он закричал и выронил факел. Огонь обжег мне ногу.
— Доктор Эшкрофт! Вы так напугали меня, что я чуть не обмочил штаны.
— Извини, Уэсли. Итан! Ты с ума сошел? Ты хотя бы подумал, кем является мать этого мальчика?
— Миссис Линкольн лежит на поле без сознания. Лене угрожает смертельная опасность. Мэкон ранен. Мне нужно попасть в Равенвуд. Я не могу найти Эмму. Я не могу пробраться внутрь Равенвуда. Мне нужно пройти через тоннели.
Я снова чувствовал себя маленьким мальчиком, а все вокруг шло кувырком. Разговаривая с Мэриан, я чувствовал себя так, будто говорил с мамой.
— Я ничего не могу сделать. Мне нельзя помогать тебе. Так или иначе, в полночь произойдет объявление. Мы не сможем остановить время. Я не могу спасти Мэкона или мать Уэсли. Мне запрещено вовлекаться в борьбу людей и
чародеев.Она посмотрела на Линка.
— Мне очень жаль, что твоя мама попала в беду. Поверь, Уэсли, это не говорит о моем неуважении к ней.
— Да, мэм.
Линк был повержен. Я покачал головой и, вытащив из скобы еще один факел, передал его Мэриан.
— Вы не поняли. Я не прошу у вас помощи или того, что не входит в обязанности библиотекаря.
— А что тогда?
Я посмотрел на нее и подмигнул одним глазом.
— Мне нужно доставить книгу в Равенвуд.
Я повернулся к ближайшему стеллажу и наугад вытащил книгу, опалившую мне пальцы. «Полное руководство по заклинаниям, отравляющим противника». Мэриан скептически взглянула на меня.
— Срок доставки — эта ночь?
— Да, ее нужно доставить немедленно. Мэкон просил меня принести ее в Равенвуд. До полуночи.
— Только библиотекарь знает схему тоннелей Lunae Libri. Единственный из всех смертных людей.
Она взяла книгу из моих рук.
— Хорошо, что я и есть такой библиотекарь.
Мы с Линком следовали за Мэриан по извилистым тоннелям Lunae Libri. В начале пути я считал дубовые двери, через которые мы проходили, но, когда счет перевалил за дюжину, что-то отвлекло меня. Тоннели походили на лабиринт, и каждый из них отличался от прочих. Сначала шли проходы с низкими потолками, где нам с Линком приходилось пригибаться. Затем по коридорам с такими высокими потолками, что иногда казалось, будто над нашими головами вообще нет свода. Мы словно оказались в иномирье.
Стены в старых проходах были необтесанными и ничем не примечательными. Более современные переходы напоминали коридоры в замках и музеях. Их украшали гобелены, древние карты в медных рамках и портреты магов, написанные маслом. При других обстоятельствах я обязательно прочитал бы надписи на латунных табличках под портретами. Возможно, это были знаменитые чародеи. И только одна вещь объединяла все пути — запах земли и времени. Несколько раз Мэриан доставала связку ключей, которую носила на поясе.
Мне казалось, что прошла целая вечность. Наконец мы добрались до нужной двери. Наши факелы почти выгорели. В тусклом свете я увидел надпись, вырезанную на верхней планке дверного косяка: «Особняк Равенвудов». Мэриан просунула ключ в железную скважину, и дверь открылась. Деревянные ступени вели в дом. По виду потолка я мог сказать, что это был первый этаж.
— Спасибо, тетя Мэриан,— сказал я, протягивая руку за книгой.— Мэкон получит ее в срок.
— Не так быстро, Итан. Я должна заполнить библиотечную карточку.
Она подмигнула мне.
— Не беспокойся о книге.
Я посмотрел на экран телефона. Там снова было 23.45. Я недоверчиво встряхнул головой.
— Разве такое возможно? Мы в это же время вошли в Lunae Libri.
— При полной луне время в подземелье идет по-другому. Неужели ты никогда не слышал об этом? Там, внизу, все немного иное, чем кажется на вид.
Мы поднялись наверх и прошли в гостиную. Равенвуд ничуть не изменился с тех пор, как я покинул его. Куски торта лежали на тарелках. На столе стояли чашки с чаем. У окна лежала груда неразвернутых подарков.