Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Преступная мать, или второй Тратюф
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ IX

Ф и г а р о, г р а ф, Б е ж е а р с.

Г р а ф (встает). Что вам нужно, несносный человек? Ф и г а р о. Я вошел, потому что был звонок. Г р а ф (гневно). Я звонил? Любопытный лакей! Ф и г а р о. Спросите ювелира, он тоже слышал. Г р а ф. Ювелира? Что ему от меня надо? Ф и г а р о. Он говорит, что ему велели прийти по поводу браслета.

Бежеарс, заметив, что Фигаро силится рассмотреть на столе ларец, всячески пытается загородить его собою.

Г р а ф. А-а!.. Как-нибудь в другой раз. Ф и г а р о (лукаво). А не лучше ли, сударь, заодно, благо вы уж открыли ларец графини... Г р а ф (гневно). Убирайтесь, господин следователь! И если только у вас сорвется с языка хотя бы одно слово... Ф и г а р о. Одно слово? Мне слишком много надо бы сказать, а останавливаться на полдороге -- не в моих правилах. (Внимательно смотрит на ларец, на письмо, которое держит граф, бросает гордый взгляд на Бежеарса и уходит. )

ЯВЛЕНИЕ X

Г р а ф, Б е ж е а р с.

Г р а ф. Закроем предательский ларец. Теперь у меня есть доказательство. Оно у меня

в руках, и я схожу с ума. Зачем только я его нашел! О боже! Читайте, читайте, господин Бежеарс! Б е ж е а р с (отстраняет от себя письмо). Стать причастным к такого рода тайнам! Нет, нет, избави бог! Г р а ф. Какая же это дружба, если она избегает моих признаний? Видно, люди сочувствуют только тем несчастьям, которые достигали их самих. Б е ж е а р с. Как! Только потому, что я отказался прочитать эту бумагу!.. (Живо.) Спрячьте ее, Сюзанна идет. (Поспешно закрывает потайное отделение ларца.)

Граф прячет письмо во внутренний карман камзола.

ЯВЛЕНИЕ XI

С ю з а н н а, г р а ф. Б е ж е а р с. Граф удручен.

С ю з а н н а (вбегает). Ларец! Ларец! Графиня звонит! Б е ж е а р с (протягивает ей ларец). Вы видите, Сюзанна, что все в нем в полном порядке. С ю з а н н а. Что с графом? На нем лица нет! Б е ж е а р с. Он слегка рассердился на вашего нескромного мужа, который вошел сюда, невзирая на его распоряжение. С ю з а н н а (лукаво). Между тем я передала это распоряжение так, чтобы меня поняли правильно. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Л е о н, г р а ф, Б е ж е а р с.

Г р а ф (хочет уйти и видит входящего Леона). Теперь еще этот! Л е о н (хочет поцеловать графа; робко). Доброе утро, отец. Как вы спали? Г р а ф (сухо, отстраняя его). Где вы были, сударь, вчера вечером? Л е о н. Меня, отец, пригласили в одно почтенное собрание... Г р а ф. И вы там читали? Л е о н. Меня попросили прочитать мое сочинение о злоупотреблении монашескими обетами и о праве от них отрекаться. Г р а ф (с горечью). В том числе и от обетов рыцарских? Б е ж е а р с. Говорят, вы имели большой успех? Л е о н. Слушатели выказали снисхождение к моему возрасту, сударь. Г р а ф. Итак, вместо того чтобы готовиться к морскому путешествию, стараться быть достойным рыцарского поприща, вы наживаете себе врагов? Вы занимаетесь сочинительством, пишете в современном духе... Скоро нельзя будет отличить дворянина от ученого! Л е о н (робко). Зато, отец, легче будет отличить невежду от человека просвещенного н человека свободного от раба. Г р а ф. Речи восторженного юнца! Вижу, вижу, какую дорожку вы себе избрали. (Хочет уйти.) Л е о н. Отец!.. Г р а ф (презрительно). Только мастеровые употребляют такие пошлые выражения. Люди нашего круга говорят языком более возвышенным. Вы слыхали, сударь, чтобы кто-нибудь из придворных говорил отец? Называйте меня сударь. Вы заразились от простонародья! Отец!.. (Уходит: Леон следует за ним и смотрит на Бежеарса, -- тот жестом выражает ему сочувствие.) Идемте, господин Бежеарс, идемте!

* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *

Библиотека графа.

ЯВЛЕНИЕ I

Г р а ф один.

Наконец я один; прочтем же удивительное это послание, которое попало мне в руки благодаря почти непостижимой случайности. (Вынимает из внутреннего кармана письмо, найденное в ларце, и читает, взвешивая каждое, слово.) "Несчастный безумец! Участь наша решена. Ваше неожиданное и дерзкое вторжение ко мне в ночное время, в замке, где Вы росли и где Вам были известны все тайные ходы, последовавшая за этим борьба, наконец Ваше преступление и мое... (останавливается) мое несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына. Благодаря печальным предосторожностям честь спасена, но добродетель утрачена. Отныне я обречена лить нескончаемые слезы, и все же я сознаю, что ими не смыть преступления... плод которого существует. Вы не должны меня более видеть: таково непреклонное решение злосчастной Розины... которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию". (Прикладывает руки с письмом ко лбу и начинает ходить по комнате.) Которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию!.. Ах, Розина, где то время... Но ты себя обесчестила!.. (В волнении.) И все же безнравственные женщины так не пишут! Подлый соблазнитель!.. Прочтем, однакож, ответ на оборотной стороне письма. (Читает.) "Так как мне нельзя больше видеться с Вами, то жизнь мне постыла, и я с радостью покончу с нею все счеты: я добровольцем приму участие во взятии крепости, которую предполагается захватить стремительным приступом. Посылаю Вам обратно Ваше письмо, полное упреков, Ваш портрет моей работы и прядь волос, что я у Вас похитил. Все это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг. Он видел, в каком я был отчаянии. Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости, то я надеюсь, что имя Леона среди тех имен, что будут даны наследнику... более счастливого человека... порою напомнит Вам о несчастном... который умирает, обожая Вас, и в последний раз подписывается: Керубино Леон Асторга"...Затем приписано кровью: "Смертельно раненный, я распечатываю письмо и своею кровью пишу Вам это скорбное последнее "прости". Не забывайте..." Дальше все смыто слезами... (В волнении.) Безнравственный мужчина так тоже не напишет! Пагубное заблуждение... (Садится и погружается в раздумье.) О, как мне больно!

ЯВЛЕНИЕ II

Б е ж е а р с, г р а ф. Бежеарс, войдя, останавливается, смотрит на графа и с таинственным видом прикладывает палец к губам.

Г р а ф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом состоянии духа...

Б е ж е а р с. В ужасном состоянии, сударь. Я не решался к вам подойти. Г р а ф. Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи, не чудовища, -- это всего лишь несчастные безумцы, как они сами себя называют... Б е ж е а р с. Я так и думал. Г р а ф (встает и начинает ходить по комнате). Бедные женщины, совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя это влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла... обиды между тем накопляются... а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают в черствости, потому что он не проявляет нежности к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверенности в том, что они -- матери, лишить их высшей радости -- радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, легкое увлечение разрушают счастье мужчины... счастье всей его жизни, лишают его уверенности в том, что он -- отец. О, недаром женской верности придавали такое огромное значение! Общественное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих. Б е ж е а р с. Успокойтесь, вот ваша дочь.

ЯВЛЕНИЕ III

Ф л о р е с т и н а, г р а ф, Б е ж е а р с.

Ф л о р е с т и н а (с букетом у пояса). Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздороваться. Г р а ф. Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс -- наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить свое сердце? Ф л о р е с т и н а (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, -- а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена,--когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью. Г р а ф. Оставь, оставь это слово "сударь", -- от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом. Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом... тайным другом вашей матери... одним словом.

ЯВЛЕНИЕ IV

Ф и г а р о, г р а ф и н я в пеньюаре, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.

Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство. Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону). Черт бы побрал этого мерзавца! Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу... Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу. Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло.

Бежеарс испытующе на него смотрит.

Г р а ф и н я. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина? Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня! Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами? Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.)

У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его.

(Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.

Ф л о р е с т и н а. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его. Г р а ф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.

Бежеарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.

ЯВЛЕНИЕ V

Фигаро один, накрывает на стол и расставляет чашки для завтрака

Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним сноситься!.. А мне все не удается его накрыть...

ЯВЛЕНИЕ VI

Ф и г а р о, С ю з а н н а.

С ю з а н н а (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока до развода упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)

Поделиться с друзьями: