Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
Шрифт:
— Но ведь шериф Коти засадил Хорэса за решетку, — возразила Ленора.
Роберт развел руками.
— Ну и что? Раньше он нанял грабителей. Кто мешал ему нанять убийц?
Эштон бросил на Сомертона внимательный взгляд.
— Хорэс клянется, что он тут ни при чем…
— И вы верите ему? — рассмеялся Роберт. — В таком случае вы наивны, как ребенок.
— Лучше будет сказать, что я готов рассмотреть все возможности, — сказал Эштон и задумчиво склонил голову набок. — Чего я не могу понять, так это почему Марелда встала на защиту Хорэса. И еще: почему Малкольма так передернуло, когда она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были украдены у ее
— Украдены?! — Ленора прикоснулась к шее, словно ощупывая колье, и посмотрела на Мейган. — Быстро принеси его сюда. Его надо передать шерифу. Пусть проверит утверждение Марелды.
Мейган поспешно прошла к шкафчику в противоположном углу спальни, открыла потайное отделение и тут же, побелев, повернулась.
— Тут ничего нет, мадам. Драгоценности исчезли!
Ленора нахмурилась и недоверчиво покачала головой.
— Не может быть. Ведь я сама положила их туда вчера ночью…
— Да, мадам, я видела это собственными глазами, — подтвердила Мейган, растерянная не менее чем ее хозяйка.
— Может, кто-нибудь входил сюда, пока меня не было? — спросила Ленора.
— Да, мистер Синклер заходил сюда утром и, увидев, что вас нет, очень рассердился. Он тут не долго пробыл.
— И больше не возвращался?
— Точно не скажу, мэм. Вернувшись из палатки, он послал меня… — Словно не желая говорить в его присутствии, Мейган бросила короткий взгляд но Роберта Сомертона и осторожно закончила: — Он сказал мне, что вам нужно одеться, и послал меня за вашими вещами, а когда я вернулась, его уже не было.
— А эти два охранника? — вспомнила Ленора. — С ними что?
— Когда я встала, они еще спали в гостиной, а потом мистер Синклер забрал их с собой. Выходит, пока вы не вернулись к себе в спальню, в доме были, не считая мальчишки-истопника, кухарки и меня самой, ваш отец и мистер Эванс. Кто угодно мог зайти к вам, мадам.
— Кто же мог сделать это? Малкольма нет, но мистер Эванс к вечеру вернется…
— Надеюсь, ты не собираешься обвинять в краже моего друга, — возмущенно сказал Роберт. — Если хочешь знать мое мнение, это кто-то другой, у кого было полно времени, пока мы были в городе. — Он коротко, но выразительно взглянул на Эштона, но, натолкнувшись на ответный суровый взгляд, быстро отвел глаза. — К тому же Хорэс мог послать сюда часть своих людей, пока другие развлекались с мистером Уингейтом. Вчера на тебе были эти драгоценности, так что Тич знал об их существовании. Как бы там ни было, ясно, что они исчезли и вряд ли будут найдены.
Ленора медленно приподнялась и с помощью Эштона села на край постели, ожидая, пока кончится головокружение и мир станет на свое место. Тем временем Эштон расправил на ней юбку. Не обратив никакого внимания на взгляд отца, который был явно возмущен этой фамильярностью, Ленора с трудом улыбнулась Эштону.
— Ну как, тебе лучше? — озабоченно спросил он.
Она неуверенно кивнула; слава Богу, она действительно начала оправляться.
— Да, гораздо лучше… только я ужасно голодна.
Мейган радостно засмеялась и поспешила к двери.
— Я скажу кухарке, что вам лучше, мэм. Когда будете готовы, спускайтесь вниз.
Служанка вышла. Роберт неохотно последовал за ней.
— М-м. Я, пожалуй, тоже пойду. — Он вопросительно посмотрел на Эштона, не желая оставлять их с Ленорой вдвоем. — Вы идете, мистер Уингейт?
— Сию минуту, — ответил Эштон, явно ожидая, что Роберт освободит их от своего присутствия.
Тот возмущенно хмыкнул.
— Вам не кажется, что вы
и без того принесли этому дому немало горя, превратив Мою дочь в содержанку?Эштон резко вздернул голову и с легким презрением посмотрел на Роберта.
— Пожалуй, одному из нас следует уйти, Сомертон. Похоже, нам нечего больше сказать друг другу.
— Да, я знаю, чего она ждет.
С этими словами он изо всех сил хлопнул дверью. Прислушиваясь к удаляющимся шагам, Ленора посмотрела на Эштона, который едва сдерживался. Нежно улыбаясь, Ленора обвила руки вокруг его шеи и поцеловала нахмуренный лоб.
— Не обращай на него внимания, — прошептала она. — Кем бы ни была я, Ленорой или Лирин, я все равно люблю тебя.
Жадно ищущими губами он приник к ее рту, и, чувствуя, как желание постепенно охватывает их обоих, они слились в долгом страстном поцелуе. Эштон оторвался наконец от ее губ и, приблизив свои губы прямо к ушам Леноры, прошептал:
— На тебе слишком много надето.
Словно озаренная какой-то мыслью, она откинулась назад и взглянула прямо в его подернувшиеся дымкой глаза:
— Палатка?..
Эштон высоко поднял плечи:
— Боюсь, она сгорела.
— Да-а? — В голосе ее явно прозвучало огорчение. — А там было так хорошо!
Эштон усмехнулся.
— Палатки больше нет, мадам, но то, что так украшало ее, не исчезло. — Словно поддразнивая ее, он слегка прикоснулся к ее полуоткрытым губам и ответил на ее невысказанный вопрос: — Ты да я. А больше нам ничего не нужно.
— Пожалуй, кое-что все-таки нужно, — в свою очередь поддразнила она его.
Он засмеялся было, но тут же, поморщившись от боли, замолк, схватился за бок и с улыбкой предостерег ее:
— Смотрите, мадам, как бы я не умер от ваших шуток.
Ленора бережно расстегнула его покрытую пятнами засохшей крови рубашку и внимательно осмотрела рваную рану на боку.
— Тобой следует заняться.
Эштон провел рукой по волосам и, нащупав в них сажу, сказал:
— Мне надо принять ванну.
— И это можно. Я сейчас скажу Мейган, чтобы она приготовила. — На мгновение крепко прижавшись к нему, Ленора соскользнула с кровати и, не обнаружив тапочек, встала Эштону прямо на ноги. При этом движения у нее немного задралось платье, и у Эштона, этого неисправимого повесы, глаза расширились от того, что ему открылось. Его руки скользнули под нижнюю юбку и обхватили сладостную округлость: Ленора устремила на него выжидающий взгляд.
— Может, отложим ненадолго ванну, мадам?
Ответ был написан в ее зеленых глазах еще до того, как она успела открыть рот.
— Пожалуй, минутой раньше, минутой позже — значения не имеет.
Эштон тихонько приподнял ее и уложил на постель.
Прижавшись к ее бедрам, он с обычным проворством принялся расстегивать платье.
— Ты же вроде сказала, что голодна?
— Ну кому нужна еда, когда есть кое-что получше? — лукаво откликнулась она.
С «Серого орла» приходили люди, но, убедившись, что никто не пострадал при пожаре, вернулись на корабль. В случае если они заметят что-нибудь подозрительное в доме, Эштон велел им немедленно плыть сюда. Ленора ощутила какое-то беспокойство, словно слышала некий зов из-за стены, за которой томилась в плену ее память. Теперь она знала, почему попала под колеса экипажа Эштона, но все еще в тумане было убийство мужчины… и попытка убить ее самое. Страшновато было осознавать, что некто, чье лицо было знакомо, покушается на ее жизнь. Если дело было в том, что она случайно оказалась свидетельницей убийства, убийца наверняка где-то поджидал ее… а она не знает, кто он.