Приглашение на бал
Шрифт:
— На ее месте должна быть Оливия, — сказала Джулия, припудрив нос.
— Скоро она снова будет с нами, — заверила ее Лукреция, закрыв помаду и убрав ее в свой серебристый клатч. — Эта толстая вымогательница поймет, что ей не место среди нас. Когда на свет появится ее отродье, она надоест Алессандро. Он отправит ее назад в Америку и вернется к Оливии. Они идеально друг другу подходят. — Она посмотрела на Джулию: — Ты закончила?
— Думаю, да, — ответила та.
Улыбаясь друг другу, они покинули дамскую комнату и захлопнули дверь.
Сердце Лилли бешено колотилось, на лбу выступила испарина. «Ты сама во всем виновата.
Вдруг ее осенило.
Они говорили по-английски!
— О, — тихо произнесла Лилли, медленно открыла дверь и вышла из кабинки. Увидев свое отражение в зеркале, она поняла, что ей не подходит строгое платье-футляр. Оно в том же стиле, что и наряды Джулии и Лукреции, но вместо того, чтобы делать ее похожей на этих заправских модниц, оно увеличивает визуально ее бедра и придает ее коже нездоровый оттенок.
Алессандро говорил, что его друзья будут ее критиковать, но она ему не поверила. Она даже не представляла себе, что кто-то может быть таким жестоким по отношению к человеку, который ничего ему не сделал.
Интересно, что сказали бы Джулия и Лукреция, если бы узнали, что она дочь Уолтона Хейнсбери? Стали ли бы они относиться к ней с большим уважением? Почему-то она в этом сомневалась. Они нашли бы повод над ней посмеяться.
Глядя на свое отражение в зеркале, Лилли тяжело сглотнула. Боль обиды, которую ей нанесли, была сильна, но она не подаст виду. Расправив плечи, она пошла по коридору.
Ее каблуки ритмично постукивали по мраморному полу, когда она шла по залу ресторана, полному состоятельных посетителей. Когда она увидела Алессандро, сидящего рядом с Джулией, Лукрецией и их мужьями и смеющегося вместе с ними, ее смелость куда-то улетучилась. Повернувшись, она направилась в сторону бара.
Красивый молодой бармен в белом пиджаке, вытирающий бокалы бумажным полотенцем, произнес:
— Si, signorina?
Лилли посмотрела на полки с бутылками. Ей не помешало бы сейчас чего-нибудь выпить для храбрости, но она ждет ребенка. В последний раз она употребляла алкоголь на балу «Прециози ди Каэтани». Тогда Алессандро заставил ее почувствовать себя красивой и желанной.
На ее глаза навернулись слезы.
— Signorina? Prende qualcosa? [9] — спросил ее бармен.
Она вытерла глаза.
— Acqua frizzante, per favore. [10]
Чья-то сильная рука схватила ее за плечо. Повернувшись, она обнаружила, что это не Алессандро, а темноволосый мужчина со светло-голубыми глазами, знакомый ее мужа, которого она видела на днях на коктейльной вечеринке. Владимир Ксендзов, магнат из России, владеющий золотыми приисками на Аляске.
9
Синьорина, будете что-нибудь пить? (ит.)
10
Газированную воду, пожалуйста (ит.).
— Здравствуйте,
Владимир.Мужчина смотрел на нее с интересом:
— Что вы здесь делаете? — Он огляделся по сторонам: — Где ваш муж? Вы неважно выглядите. Вам нездоровится?
— Я в порядке. — Сдерживая слезы, она повернулась лицом к бармену, который протянул ей стакан воды. — О нет. Я забыла кошелек.
— Пожалуйста, позвольте мне, — сказал Владимир, доставая свой бумажник. Его брови взметнулись, когда бармен назвал ему сумму. — Так мало?
— Это вода, — ответила Лилли. — Я жду ребенка.
— А-а, — произнес Владимир. — Мои поздравления.
— Спасибо. Кроме нас с Алессандро об этом пока никто не знает. — Лилли бросила взгляд на столик, за которым сидел ее муж. — Уверяю вас, что, если бы мне было можно выпить что-нибудь покрепче, я бы это сделала.
Владимир поймал направление ее взгляда и понимающе кивнул:
— Вам нечего бояться, Principessa. Ваш муж от вас без ума. Я видел, как он на вас смотрит.
Прижав холодный стакан к своей разгоряченной щеке, Лилли прошептала:
— Вы, наверное, хотели сказать, как он на меня не смотрит.
— В таком случае он дурак. — Его взгляд упал на ее ожерелье из горного хрусталя. — Оно прекрасно. Где вы его купили?
— Я сделала его сама. Алессандро не хочет, чтобы я носила его в Риме. Он говорит, что из-за него его друзья могут надо мной смеяться, но мне все равно. Они и так надо мной смеются.
Он провел пальцем по нижнему краю ожерелья:
— Это же произведение искусства.
Его прикосновение, пусть и безобидное, заставило ее почувствовать себя неловко. Алессандро может за ними наблюдать и неправильно истолковать ситуацию. Впрочем, было бы неплохо, если бы он ее приревновал.
Посмотрев на его столик, она обнаружила, что он продолжает смеяться вместе со своими дузьями, не обращая на нее никакого внимания.
Ее глаза наполнились слезами. Как бы ей сейчас хотелось оказаться вместе с Алессандро на Сардинии подальше от остального мира! Она сама виновата. Он предупреждал, что ей будет плохо в Риме, но она все равно поехала с ним.
— Позвольте, я отведу вас к нему, — сказал Владимир.
Когда они подошли к столику, за которым сидел Алессандро, смех тут же стих.
— Cara. — Ее муж повернулся к ней с улыбкой: — Я уже начал гадать… — Затем он увидел позади нее Владимира, и его взгляд посуровел. — Добрый вечер, — холодно произнес он.
— Ваша жена плохо себя чувствует, — сказал Владимир. — Полагаю, вам следует отвезти ее домой.
— Да. — Поднявшись, Алессандро положил на стол несколько банкнот, попрощался с друзьями и, обняв Лилли за талию, повел ее к выходу.
Когда работник парковки пригнал его «феррари», Алессандро помог Лилли забраться на пассажирское сиденье.
Он молча вел автомобиль на большой скорости по улицам Рима. Лилли наблюдала за ним краем глаза. Его лицо было мрачным.
Чем больше она старается доставить ему удовольствие, тем хуже у нее это получается.
— Прости, — прошептала она. — Я не хотела, что бы ты так рано покинул своих друзей.
Алессандро дернул ручку переключения передач сильнее, чем это было необходимо.
— Я бы предпочел, чтобы ты сочла необходимым сказать о своем плохом самочувствии мне, а не Владимиру Ксендзову.