Приключение — что надо!
Шрифт:
— Алан! — закричал он, входя в квартиру. — Алан, ты в это ни за что не поверишь!
Появился покрытый мукой Алан. Значит, сегодня ужинать будут дома. Хорошо.
— Ну, что еще?
— Алан, неужто я стал бы беспокоить тебя по пустякам?
— Стал бы. Ты только это и делаешь.
Алан готовил прекрасно, но кухня действовала ему на нервы.
— Вечно ты все портишь, — обиделся Джерри и бросил телеграмму на стол. — Читай сам.
И пошел в спальню. Через три минуты туда заглянул Алан.
— Джерри, ты прав. Я был несносен.
— Ну, что ты об этом думаешь?
— Не знаю.
— Гэлуэй
— Он так говорит!
— В это воскресенье, во Флориде!
— Да, знаю, — сказал Алан. Он по-прежнему хмурился. Джерри ничего не понимал.
— Алан, это чудесные вести.
— Если это правда, а не ловушка.
— Да в чем дело, Алан?
— В наших пропавших пленках.
— Боже! — до Джерри наконец дошло.
И тут раздался звонок у двери. Алан нахмурился.
— Должно быть, Хайрэм, — сказал Джерри, выходя из спальни. — Сейчас узнаем его мнение.
— В такое время?
— А кто еще?
— Вчера я видел, как он выходит из дома с чемоданами. Но Джерри уже открыл дверь и увидел перед собой гангстера, приятеля Кэрби Гэлуэя.
— Боже мой! — вскричал он.
— Боже мой! — вскричал гангстер.
Джерри захлопнул бы дверь, но ужас и потрясение, которые он испытывал, слишком уж явственно отразились и на лице гангстера. А что это за гангстер, если он выказывает ужас и потрясение?
— Торговец наркотиками!
О боже, о боже! Джерри выкрикнул это вслух, но и гангстер тоже выкрикнул это вслух, тыча пальцем в Джерри, который сказал:
— Но ведь это вы торговец наркотиками!
Вытаращив глаза, гангстер ответил:
— Кэрби Гэлуэй говорил мне, что вы…
— Кэрби Гэлуэй говорил нам, что вы…
— Джерри, ради бога, кто там? — крикнул Алан из глубин квартиры.
— Это… это… не знаю!
— Я — Уитмэн Лемьюел, — бывший гангстер протянул свою визитную карточку, — заместитель куратора музея доколумбова искусства в Дулуте.
Джерри взял карточку и уставился на нее. Голова кружилась.
— Я ничего не понимаю, — сказал он.
— А я, по-моему, начинаю понимать, — заявил Лемьюел. — Ну и настращал он меня в Белизе…
— И нас тоже!
— Мне назвали ваши имена, расспрашивали о вас. Некто Инносент Сент-Майкл.
— Никогда о нем не слышал.
— Считайте, что вам повезло.
— Господи! — возопил, появляясь, Алан.
— Все в порядке, — сказал Джерри, хватая его за руку и не пуская к телефону.
— В порядке? В порядке? — Алан нацелил дрожащий палец на Уитмэна Лемьюела.
— Кэрби Гэлуэй обманул нас.
— Всех нас, — добавил Лемьюел. — Вернувшись в Дулут, я призадумался, и мне пришло в голову, что я неправильно понял некоторые вещи, происходившие там, в Белизе.
— Мистер Лемьюел, — сказал Джерри, — я думаю, нам всем надо сесть и поговорить.
— Я думаю то же самое, — ответил Лемьюел, входя в квартиру.
— Для начала, — объявил Джерри, — вот телеграмма, которую вы сочтете очень интересной.
ПЕСОК И ПАРУС
Кэрби зевнул, зажмурился от солнечного света и поудобнее устроился за рычагами управления. Яичница с помидорами и кофе поудобнее устроились у него в желудке. Солнце высушило росу на крыльях
«Синтии». Прямо по курсу лежало побережье. Зеленоватая вода была такой чистой, что с самолета ее и не увидишь. Глядишь вниз, а перед глазами только песок да водоросли. Лишь с бреющего полета можно заметить поверхность моря, прозрачного, как театральный бинокль, в который ты, кажется, наблюдаешь рыбий балет.У северной оконечности большого рифа лежит остров Амбергрис. Он имеет тридцать миль в длину, а в ширину равен двум городским кварталам. Здесь есть десяток гостиниц и рыбачья деревушка Сан-Педро со взлетно-посадочной полосой. Кэрби приземлился на нее в 7.45. Он зарегистрировался на стоянке и отправился в деревню искать девчонку.
На острове Амбергрис сосредоточена почти вся туристская жизнь Белиза. Рыбалка, подводная охота, парусный спорт. В здешних барах туристы из США сидят вперемежку с британскими солдатами, спившимися вдовушками и бродягами. У пирсов всегда стоят несколько больших яхт из Техаса или Луизианы, а вдоль узкого острова разбросаны летние дома богатых американцев. Кое-кто из них занимался тут мелким предпринимательством: держал отели, вывозил красное дерево, торговал землей на материке. Иногда кого-то из них можно было уговорить помочь с перевозкой произведений доколумбовой эпохи.
Сан-Педро поздно ложится и рано встает. Кэрби выпил кофе под открытым небом в обществе двух рыболовов, потом немного послонялся по деревне и попил чаю со льдом. Перекусил в «Хижине» со знакомым летчиком, послушал сплетни, соврал пару раз, выслушал пару врак, передал кое-какие сплетни. И снова пошел бродить.
В баре он завязал разговор с девицей из Техаса, лет тридцати. Яхта ее папочки стояла у пирса, громада с трехэтажный дом, сияющая белизной и позолотой. «Корова-хохотушка, остров Падре, Техас», — значилось на борту. Как объяснила девица, яхта наречена в честь любимого сыра папаши.
Кончилось тем, что Кэрби и Тэнди, как звали девицу, взяли с собой стаканы, взошли на борт и от души повеселились в каюте. В разгар веселья с палубы донесся грубый голос:
— Тэнди!
Вернулся папаша с тремя местными носильщиками, которые тащили картонные ящики. Папочка начал выкрикивать команды и раздавать доллары. Тэнди взяла у Кэрби стакан, отправилась на камбуз и снова наполнила бокалы. Папочка освободился.
— Папа, это Кэрби Гэлуэй, я только что познакомилась с ним в баре.
Папаша не заметил вызова, звучавшего в словах дочки. Он протянул руку, пристально посмотрел на Кэрби и сказал:
— Дэррил Пайндинг-старший.
— Очень рад, сэр, — ответил Кэрби. — Как поживаете?
— Прекрасно, Кэрби. А вы?
— Грех жаловаться.
— Хорошо. Тэнди, ты мне налила?
— Сейчас налью. — Она ушла, а Дэррил Пайндинг-старший указал на синее кресло.
— Садитесь, Кэрби, в ногах правды нет. Чем вы занимаетесь?
Забавно было беседовать с Дэррилом Пайндингом-старшим. Он принадлежал к тем богачам, которые считают, что деньги придают им ума. Он неплохо разбирался в двух-трех вопросах и полагал, что все обо всем знает. Крупный мужчина лет пятидесяти с небольшим, вероятно, игравший в футбол в студенчестве, а теперь растолстевший, хотя и не очень рыхлый.