Приключение в ночь под Новый год (другой перевод)
Шрифт:
Энсленовские фантасмагории.
– Речь идет о Й.-К.Энслене (ок. 1782-1866), профессоре Академии изящных
Стр. 272. ...по имени Филипп...
– Имеется в виду художник Филипп Фейт (1793-1877), которому в 1814 г. довелось, благодаря посредничеству Фуке, написать портрет прусской принцессы Марии Анны (урожденной принцессы Гессенской и Гомбургской).
Стр. 273. "Золотой Орел" - отель, где Гофман жил в Берлине с 26 сентября 1814 г.
Стр. 276. ...в витрине магазина Фукса, Вайде
или Шоха...– Фукс, Вайде, Шох - крупнейшие берлинские кондитеры, устраивали ежегодно в декабре рождественские витрины - выставки своих самых замысловатых и изысканных изделий, исполненных в виде фигурных композиций (например, тех или иных сказочных персонажей и т.п.).
Стр. 277. ...та самая Минна, что вышла замуж за Раскала...
– Минна и Раскал - персонажи из "Удивительной истории Петера Шлемиля", бывшая невеста и бывший камердинер героя, утратившего свою тень.
Стр. 281. Дапертуто.
– Это имя означает "везде" (ит.).
Г.Шевченко
Поделиться с друзьями: