Приключения Джейкоба Фейтфула
Шрифт:
И Домине закрыл лицо руками.
Я воспользовался этим, отошел к двери, щелкнул засовом. Домине очнулся от шума и протянул мне руку.
— Здравствуй, мой сын; твой старый наставник приветствует тебя. Садись, Джейкоб, я думал о тебе и твоих.
— О старом Степлтоне и его дочери? Да?
— Да, вы все были в моих мыслях, когда ты вошел в комнату. Они здоровы?
— Да, сэр, — ответил я. — Но я мало вижусь с ними. Старик все курит, а молодая девушка… Ну, чем меньше видеть ее, тем лучше.
— Это для меня новость, Джейкоб: ведь она очень мила.
Я знал характер Домине и понимал, что лучше всего его можно было
— Да, она мила, слишком мила со всеми; я не люблю таких девушек.
— Что ты, Джейкоб! Неужели она легкомысленна? Я улыбнулся в ответ.
— Но я не заметил этого, — продолжал Домине и прибавил: — Право, Джейкоб, ты меня удивляешь.
— Я часто вижусь с ней, сэр, и знаю о ней многое.
— Прошу тебя, расскажи мне все…
— Нет, сэр, не стану говорить. Думайте, что хотите.
— Она молода, Джейкоб, и, может быть, исправится, когда выйдет замуж.
— Сэр, я глубоко убежден (тут я сказал правду), что если бы вы завтра женились на ней, она через неделю покинула бы вас.
— Это твое искреннее убеждение, Джейкоб?
— Я готов прозакладывать жизнь, хотя, конечно, не назначаю верного срока.
— Джейкоб, благодарю, очень благодарю тебя: ты открыл мне глаза, ты принес мне больше пользы, чем Овидий, — сказал старик. — Даже древние не поступали со мной так великодушно, как ты, мальчик, которого я воспитывал. Ты отплатил мне за все, Джейкоб, ты предостерег меня, Джейкоб, ты спас меня от самого себя и от нее. Знай, Джейкоб, мое сердце стремилось к этой девушке, и я считал ее совершенством. Джейкоб, я благодарю тебя. Оставь меня теперь, чтобы я мог побеседовать с собой и снова найти свое сердце! Ведь я очнулся от грез, и мне необходимо побыть только с собой одним.
Я охотно ушел от Домине, так как чувствовал, что мне нужно побывать в компании телячьего филе и свиной грудинки. К м-ру Томкинсу я пришел вовремя. Он ласково принял меня и сказал, что очень доволен своим новым положением. Я встретил за его столом людей, которые, как я знал, сочли бы для себя унижением обедать у него в бытность его конторщиком Драммонда. Мы вспомнили старину: бал, иллюминацию, и, проведя очень приятный вечер, я простился с хозяевами, намереваясь отправиться пешком в Фулгам. Подле дома Томкинса я увидел старого Тома, который ждал меня.
— Мальчик мой, — сказал он. — Пожалуйста, побывай у меня на днях. Когда ты будешь свободен? Баржа простоит здесь две недели по крайней мере, мистер Томкинс приказал нам ждать груза. Итак, скажи, когда ты придешь к нам, чтобы познакомиться с моей старухой и целый день провести с нами? Мне хочется немножко потолковать с тобой и спросить твоего мнения относительно разных разностей.
— Вот как, — с улыбкой ответил я. — Не хотите ли вы строить новый дом?
— Нет, нет, не то, — отозвался Бизли. — Видишь ли, Джейкоб, как я уже говорил тебе прошедшей зимой, мне пора бросить работу. Я уже не молод, и всякому овощу свое время. Осенью я думаю оставить баржу и совсем выйти на берег. Но в то же время мне необходимо обдумать, как устроить себе новую жизнь. Итак, скажи мне, когда ты будешь у меня?
— Хотите в четверг?
— Отлично; приди к завтраку, назад отправишься после ужина, а если захочешь, старуха повесит для тебя гамак.
— Хорошо. Но где Том?
— Том?
Не знаю. Думаю, он с этой дочерью Степлтона. Я не вмешиваюсь в его дела, и мне кажется, они созданы друг для друга.— Что вы хотите сказать?
— По красоте они парочка, но я говорю не об этом. Она хитра, но и он себе на уме и будет управлять своим рулем, как она своим. Их жизнь превратится в борьбу, но за удар заплатят ударом. Я знаю одно: что невеста Тома может быть прихотлива и хитра, сколько ей угодно, но что жена Тома не будет такой. Он сумеет держать ее в руках. Ну, до свидания. Мне далеко идти.
Когда я вернулся домой, Мэри была одна.
— Здесь был Том? — спросил я.
— Зачем вы спрашиваете?
— Чтобы вы ответили, если вам все равно.
— Совершенно все равно. Мистер Джейкоб, Том был здесь и на этот раз превеселый.
— Он всегда такой, — сказал я.
— А где были вы? — задала она вопрос. Я ответил.
— Значит, вы видели старого Домине, — продолжала Мэри. — Скажите же, что он обо мне говорил.
— Этого я не повторю, — ответил я, — а скажу только, что он никогда больше не будет думать о вас; не ждите, что вы когда-нибудь увидите его.
— Но помните, он обещал прийти.
— Он сдержал свое обещание, Мэри.
— Он сказал вам это? Он рассказал все, что произошло?
— Нет, Мэри, он ничего не говорил мне, но я все знаю.
— Не понимаю вас.
— Тем не менее это правда, и я считаю, что, в общем, вы поступили хорошо.
— Боже мой, вы, верно, были в этой комнате. И вы слышали все?
— Все до слова, — сознался я.
— Признаюсь, — заметила Мэри, — »я не могла вообразить, чтобы вы были способны на такую низость.
— Лучше обвиняйте собственную неосторожность, Мэри. То, что я слышал, мог слышать всякий. Если вам угодно разыгрывать нежные сиены в комнате, которая поднимается всего на восемь футов от земли, широко открыв окно, не удивляйтесь, что каждый прохожий услышит ваши слова.
— Это правда, я и не подумала, что окно открыто; и мне было бы все равно, если бы весь мир слышал… только бы не вы.
В эту минуту я вспомнил то, что Мэри сказала обо мне. Я ничего не ответил ей. Она села, прижав руки ко лбу, и тоже молчала. Я взял свечу и ушел.
Гордость Мэри была уязвлена мыслью, что я слышал ее признание. С этих пор молодая девушка стала обращаться со мной по-новому: теперь она старалась избегать меня. Я же продолжал испытывать к ней самые дружеские чувства.
На следующее утро я в назначенное время был подле виллы Тернбулла, однако раньше, чем я отплыл к ней, случилось довольно странное происшествие. Я только что окончил мыть свой ялик и надел куртку, как на плот вышел смуглый человек, очевидно, южанин из какой-то дальней страны. Под мышкой у него был сверток.
— Сколько за перевоз на ту сторону реки? Сколько пенсов? — спросил он.
— Два, — ответил я, но мне не хотелось переправлять его, и я прибавил: — Вы заплатите всего один пенни, если перейдете по мосту.
Это был красивый человек, не слишком темнокожий; его голову окружал цветной тюрбан; на нем были не очень широкие шаровары, и я спрашивал себя, не турок ли он. Впоследствии я узнал, что он уроженец Индии. Говорил этот южанин по-английски, но с ошибками. Так как он решил переправиться в ялике, я отчалил; когда мы были на середине реки, мой наниматель попросил отвести лодку немного вверх.