Приключения Фарго
Шрифт:
Сэм сказал:
— Во-первых, Чарли, люди не вещи. Во-вторых, поиски пропавших людей не наша специальность. — Кинг открыл рот, собираясь заговорить, но Сэм предостерегающе поднял руку и продолжал: — Учитывая все сказанное и то, что Фрэнк наш добрый друг, мы беремся за дело.
— Фантастика! — хлопнул себя по колену Кинг. — Поговорим о подробностях: во сколько это мне обойдется?
Сэм улыбнулся.
— Будем считать, что вы пошутили.
— По поводу денег? Никогда!
— Он наш добрый друг, и мы сами оплатим счет, — чуть резко сказала Реми. — Нам нужна вся информация,
— Чжи уже приготовила для вас досье и передаст его вам, когда будете уходить.
— Дайте теперь сжатую версию, — попросил Сэм.
— Ситуация «колесо в колесе», — ответил Кинг. — Я нанял Алтона, чтобы он отыскал человека, пропавшего в том же районе.
— Кого?
— Моего отца. Когда он пропал, я послал туда несколько человек, но они ничего не нашли. Он словно исчез с лица земли. Когда появилась эта фотография, я принялся искать лучшего частного детектива. У Алтона были наилучшие рекомендации.
— Вы сказали «последняя фотография», — заметила Реми. — Что это значит?
— С тех пор как мой отец исчез, до нас время от времени доходили слухи, что он появлялся то там, то тут: около десяти раз в семидесятые годы, четыре — в восьмидесятые…
Сэм перебил.
— Чарли, как давно исчез ваш отец?
— Тридцать восемь лет назад. В 1973 году.
Льюис Булли Кинг был человеком вроде Индианы Джонса, но задолго до появления фильма: археолог, одиннадцать месяцев в году проводивший в поле; ученый-путешественник, посетивший больше стран, чем известно большинству людей. Чарлз Кинг не знал, чем именно занимался его отец, когда исчез.
— С кем он сотрудничал? — спросила Реми.
— Не совсем вас понимаю.
— Он работал на какой-нибудь университет или музей? Может, на фонд?
— Нет. Он был квадратным колышком, мой папаша. Ни с кем не срабатывался.
— Как он находил средства на экспедиции?
Кинг застенчиво улыбнулся.
— У него был щедрый и доверчивый спонсор. Откровенно говоря, он никогда не просил много: пять тысяч тут, пять там. Работал один, умел работать дешево. В большинстве мест, где он бывал, можно жить на пару баксов в день.
— У него был дом?
— Небольшой, в Монтерее. Я не стал его продавать. Вообще ничего с ним не сделал. Он и сейчас почти такой же, как когда отец исчез. Да, я знаю, о чем вы собираетесь спросить. В 73-м я послал людей осмотреть дом, поискать что-нибудь, но они ничего не нашли. Но, если хотите, можете осмотреть сами. Чжи сообщит вам все необходимое.
— Фрэнк побывал там?
— Нет, он считал, что это ничего не даст.
— Расскажите о последней фотографии, — сказал Сэм.
— Недель шесть назад группа из «Нэшнл джиографик» проводила там съемки в старом городе… Ло-Манта или что-то в этом роде.
— Ло-Монтанг, — подсказала Реми.
— Да, он самый. Когда-то был столицей Мустанга.
По примеру большинства Кинг произносил это название как название породы лошадей.
— Произносится Муус-тонг, — ответила Реми. — До завоевания Непалом в восемнадцатом столетии было известно также как королевство Ло.
— Как
скажете. Никогда не любил такой вздор. Упал далеко от яблоньки, полагаю. И вот на одном их снимке вдали виден какой-то тип. Готов ручаться, он точная копия отца — такого, каким он должен был бы выглядеть спустя сорок лет.— Не слишком много для начала, — сказал Сэм.
— Все, что у меня есть. По-прежнему хотите поискать?
— Конечно.
Сэм и Реми встали, собираясь уходить. Обменялись рукопожатиями.
— Чжи здесь мой представитель. Вам придется связываться с нею. Дайте мне знать, если что найдете. Я оценю ваши регулярные сообщения. Доброй охоты, Фарго.
Чарлз Кинг стоял в дверях «Гольфстрима» и смотрел, как Фарго вышли через ворота, сели на свой скутер и исчезли на дороге. От ворот вернулась Чжилань Су, поднялась по трапу и остановилась перед Кингом.
— Мне они не нравятся, — сказала она.
— Почему это?
— Не проявили достаточного уважения к вам.
— Обойдусь, дорогая. Лишь бы они оправдали свою репутацию. Судя по тому, что я читал, эти двое умеют искать и находить.
— А если они зайдут дальше, чем их просят?
— Что ж, черт побери, для этого у меня есть ты, верно?
— Да, мистер Кинг. Мне теперь отправляться туда?
— Нет, пусть события развиваются естественным образом. Вызови Расса.
Кинг прошел в хвост и со вздохом опустился в одно из кресел. Минуту спустя по громкой связи послышался голос Чжилань:
— Связь установлена, мистер Кинг. Пожалуйста, приготовьтесь.
Кинг подождал, пока резкий звук не подсказал ему, что спутниковая линия открыта.
— Расс, ты там?
— Да, я здесь.
— Как раскопки?
— Все в порядке. Возникли проблемы с местными, но мы справились. Марджори сейчас в яме, щелкает бичом.
— Ну, еще бы. Она совсем не промах! Посматривайте за инспекторами. Они не должны там появиться. Я за это плачу. Все лишние расходы вычту из твоего жалованья.
— У меня все под контролем.
— Хорошо. Теперь скажи мне что-нибудь приятное. Нашли что-нибудь повкуснее?
— Еще нет. Но мы наткнулись на окаменелости, и наши эксперты говорят, что они перспективные.
— Ну, хорошо. Это я слышал и раньше. Ты не забыл о том мошеннике из Перта?
— Нет, сэр.
— О том самом, кто сказал тебе, что у него есть скелет малагасийского карликового бегемота? Он тоже называл себя экспертом.
— Да, ведь я с ним справился.
Кинг помолчал. Сердитое выражение исчезло с его лица, он улыбнулся.
— Да, верно. Но слушай, сын. Я хочу получить одного из этих калико… как там их. Настоящего.
— Халикотериев, — поправил Расс.
— Да мне все равно, как он называется! Латынь! Да пощадит меня Господь! Я уже сказал Дону Менфилду, что у меня есть такой и что все готово. Мы поняли друг друга?
— Да, сэр, поняли.
— Хорошо. Еще дело: встреть двух новых рекрутов. Оба опытные и опасные люди. Думаю, им не потребуется много времени. Если повезет, они пороются в Монтерее и направятся к тебе. Дам тебе знать, когда они будут в воздухе.